全文获取类型
收费全文 | 1906篇 |
免费 | 47篇 |
国内免费 | 14篇 |
专业分类
管理学 | 23篇 |
劳动科学 | 1篇 |
民族学 | 68篇 |
人才学 | 21篇 |
人口学 | 1篇 |
丛书文集 | 288篇 |
理论方法论 | 53篇 |
综合类 | 1403篇 |
社会学 | 99篇 |
统计学 | 10篇 |
出版年
2024年 | 11篇 |
2023年 | 28篇 |
2022年 | 30篇 |
2021年 | 47篇 |
2020年 | 55篇 |
2019年 | 53篇 |
2018年 | 28篇 |
2017年 | 46篇 |
2016年 | 46篇 |
2015年 | 61篇 |
2014年 | 129篇 |
2013年 | 130篇 |
2012年 | 115篇 |
2011年 | 145篇 |
2010年 | 149篇 |
2009年 | 130篇 |
2008年 | 172篇 |
2007年 | 105篇 |
2006年 | 96篇 |
2005年 | 95篇 |
2004年 | 62篇 |
2003年 | 56篇 |
2002年 | 53篇 |
2001年 | 41篇 |
2000年 | 34篇 |
1999年 | 14篇 |
1998年 | 11篇 |
1997年 | 7篇 |
1996年 | 5篇 |
1995年 | 2篇 |
1994年 | 3篇 |
1993年 | 3篇 |
1992年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
1989年 | 2篇 |
1987年 | 1篇 |
排序方式: 共有1967条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
陈龙 《武汉交通科技大学学报》2002,15(5):516-519
文化是一个十分宽泛的概念,趋同是文化发展的必然趋势。文化差异是英汉翻译中的主要障碍,由于对原语文化的不了解而造成的翻译失误随处可见。文化趋同增加了英汉两种语言的共核成分,在一定程度上提高了英汉两种语言中民族物质化符号、民族意识化符号、民族地域化符号和民族社会化符号的可译度。 相似文献
2.
廖晶 《中南大学学报(社会科学版)》2005,11(3):410-412
声音、节奏等具有伴随意义,有时是对语言本身意义的补充.在翻译时力求音义对应是实现等效翻译的一种重要手段.当然,英汉语音在结构、功能和表达方式上的差异也使音义对应有一定的限度. 相似文献
3.
周云波 《榆林高等专科学校学报》2002,12(4):58-60
依据555定时器原量,根据现有资料介绍,用555定时器构成的整形电路,整形输出的脉冲宽度△VT与自身电源电压Vcc有关,受电源波动影响,而转换电平不能分别调节。经改进接成新型的整形电路,其输出脉冲宽度△VT与自身电源电压Vcc无关,不受电源波动影响,转换电平可以分别独立调节,从而提高了整形电路输出脉冲宽度的质量。 相似文献
4.
周文革 《湖南农业大学学报(社会科学版)》2002,3(1):69-70
美国名著《白鲸》有几种译本。以曹庸先生和罗山川先生分别翻译的《白鲸》摘要片段为蓝本 ,分析了字译与句译的关系 ,指出上乘的译作不是字字对译而是灵活的意译 相似文献
5.
徐乃为 《山西大学学报(哲学社会科学版)》2002,25(1):36-40
田同旭先生撰《薛宝钗另有情缘》一文 ,认为薛宝钗婚姻之最后归宿 ,在贾宝玉出家以后 ,再适贾雨村。[1] 今据《红楼梦》第五回“贾宝玉神游太虚幻境”中词曲、册图的谶语式暗示 ,以及看到八十回后原稿结局的脂砚斋批语的分析 ,薛宝钗另适贾雨村之说不能成立 相似文献
6.
7.
不久前,人民文学出版社编辑李玉侠着人打电话给我,说有一部书要寄给我。几天后,收到她寄赠的仲跻昆教授译的《阿拉伯占代诗选》。李玉侠是该书责编,她知道跻昆是我们夫妇的同窗好友,也知道我们虽不问译事,却一直关注着阿拉伯文学,她负责的书一出版便忙寄赠我们,让我们先睹为快,分享译者与编者的快乐。 相似文献
8.
在全国大学英语四级统一考试中,阅读类题型的比重占整套试卷的50%。阅读类题型包括“阅读理解”题型、“英译汉”题型、“简短回答”题型和“完形填空”题型。不同的题型需要运用不同的方法和技能才能达到理想的解题效果,因此,有必要对各种阅读类题型进行深入研究和系统论述。 相似文献
9.
高燕 《吉林师范大学学报》2002,(1):88-93
我国语言学界对汉语外来词进行自觉的研究始于二十世纪五十年代。本文从五个方面对半个世纪以来汉语外来词的研究状况进行了综述。 相似文献
10.
康宁 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2022,(1)
中央文献排比修辞的频繁使用起到了增强语势、突出重点、使句式结构条理清晰的作用。本文以十九大报告及其俄译本为例,尝试基于译文与俄罗斯媒体中新闻报道的对比结果对排比修辞的俄译策略进行统计分析,提出“提取公因式,合并同类项”“舍弃复现结构,按照原文原意分别译出”“保留复现结构,遵照原文形式依次译出”“改变复现结构,转换复现词词性”以及解释性翻译等五种符合目的语表达习惯的俄译策略,以期对中央文献俄译研究以及中国对外话语体系的建设提供参考与借鉴。 相似文献