全文获取类型
收费全文 | 1874篇 |
免费 | 58篇 |
国内免费 | 14篇 |
专业分类
管理学 | 23篇 |
劳动科学 | 1篇 |
民族学 | 64篇 |
人才学 | 19篇 |
人口学 | 1篇 |
丛书文集 | 283篇 |
理论方法论 | 52篇 |
综合类 | 1395篇 |
社会学 | 98篇 |
统计学 | 10篇 |
出版年
2024年 | 11篇 |
2023年 | 28篇 |
2022年 | 27篇 |
2021年 | 41篇 |
2020年 | 48篇 |
2019年 | 51篇 |
2018年 | 27篇 |
2017年 | 46篇 |
2016年 | 46篇 |
2015年 | 61篇 |
2014年 | 129篇 |
2013年 | 130篇 |
2012年 | 115篇 |
2011年 | 145篇 |
2010年 | 146篇 |
2009年 | 129篇 |
2008年 | 174篇 |
2007年 | 105篇 |
2006年 | 96篇 |
2005年 | 95篇 |
2004年 | 62篇 |
2003年 | 56篇 |
2002年 | 53篇 |
2001年 | 41篇 |
2000年 | 34篇 |
1999年 | 14篇 |
1998年 | 11篇 |
1997年 | 7篇 |
1996年 | 5篇 |
1995年 | 2篇 |
1994年 | 3篇 |
1993年 | 3篇 |
1992年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
1989年 | 2篇 |
1987年 | 1篇 |
排序方式: 共有1946条查询结果,搜索用时 234 毫秒
41.
42.
在如今网络大时代的背景下,中国网络文学不仅“异军突起”,而且“风景独好”,在国内本土形成了关于“互联网+”的巨大产业链,同时一大批优秀的网络文学纷纷走出国门,在海外掀起一股中国“网文热”。从跨文化视角对中国网络文学走红海外的原因进行了分析,探讨了网络文学“走出国门”面临的问题,并发起了对未来的展望,抛砖引玉,期望引发对网络文学“走出去”更深入的思考。 相似文献
43.
蔡元培翻译观的认识论诠释 总被引:1,自引:0,他引:1
黄勤 《安徽大学学报(哲学社会科学版)》2006,30(1):43-46
本文从哲学认识论的角度对蔡元培在《国文学讲义.叙言》中隐含的“译即易”的译学观点进行了诠释。认为翻译过程就是译者主体对于文本客体的认识活动,在这一认识过程中,译者主体的认知结构、价值观念、情感等都对翻译起着重要的作用,从而产生不同的认识结果即不同的译本。但译者主体作用的发挥最终还是要受到文本这个客体和原文本作者这另一主体的制约。文本内容,即原作者的思想仍旧是无法改变的。 相似文献
44.
范允龙 《贵州民族学院学报》2021,(1):50-69
从三个方面来考究幽默英汉的互译:首先是对比其可译性和不可译性,并阐述其不可译性如何"变通"为可译性;其次,幽默翻译需要找到形成幽默的机制,才能掌握幽默的要素,以致在翻译中不丢失幽默要素;最后,在传统的翻译基本技巧基础上,归纳出幽默翻译的基本技巧. 相似文献
45.
对译入译出的文化思考 总被引:1,自引:0,他引:1
胡德香 《海南大学学报(人文社会科学版)》2006,24(3):355-359
从理论上说中国人可以进行中译英,但事实表明对外译出并不成功。此外,什么人适合译出、译什么、以什么方式译出值得思考。因此,就目前情况看,中国应以译入为主,要成为真正意义上的翻译输出国尚需时日。 相似文献
46.
47.
48.
49.
50.
唐诗作为中国古典诗歌中的精品,千百年来广为传诵,经久不衰,晚唐诗人李商隐的诗作就是其中的杰出代表。通过国内外诸多名家的翻译,唐诗在英语文化圈中得到了日益广泛的传播;然而,唐诗的译介仍然面临挑战,这源于诗歌翻译是选择的艺术,而选择的过程不可避免受到译者主体性的影响。形式转换、意义传递或文化移植都需要充分发挥译者主体性。在对译者主体性进行理论诠释的基础上,可以结合哲学阐释学的视角,从"诗歌意义中未定点的存在与阐释"和"译者主体性为唐诗多译本现象的内在理据"两个方面探究李商隐诗作英译的多元阐释现象。多义性作为李商隐诗作的内在本质,是中国古诗的主要特点之一,也是促使译者发挥主体性、对源语文本意义进行多元阐释的主要原因。 相似文献