排序方式: 共有57条查询结果,搜索用时 31 毫秒
51.
汉英交传中,将汉语中的隐性逻辑显化成英语中的显性逻辑十分重要。以马云访谈中出现的语篇为例,将逻辑显化分类,分析每种逻辑显化的翻译策略和笔记策略。 相似文献
52.
基于语料库的翻译研究开创了翻译研究的新范式,研究的焦点主要集中在翻译简化,显化和范化,其中又以对显化的研究较为突出。本文主要阐述翻译转换过程中的显化现象以及造成显化现象的各种因素,以此更好的把握翻译研究的发展方向,推动翻译理论和实践研究的发展。 相似文献
53.
李娟 《长春理工大学学报(社会科学版)》2014,(9):128-131
关于翻译显化现象的研究很多,通过掌握的材料得出,国内学者在此方面的研究存在偏颇,研究的视角趋同。试图从谓语动词的角度重新审视显化现象,发现了不仅存在从汉语到英语或者从英语到汉语的单向显化(one-way explicitation),还存在英汉互译过程中的双向显化(two-way explicitation)。这些显化现象背后的动因是复杂的,但却印证了英汉思维的两点差异。 相似文献
54.
刘丽娟 《华北工学院学报(社会科学版)》2013,(3):53-56
论文摘要英译对于我国科技工作者的科研成果迈入国际学术论坛具有举足轻重的作用。以医学论文摘要为例,从语料库角度分析论文摘要英译的显化特征。通过自建小型英汉平行语料库(CMAC与CMATC)及英语类比语料库(CMATC与NMAC),分析发现:摘要英译中连接词与代词使用均具有显化特征,但仍然存在不足。为使译文更为地道、得体,译者应把握好连接词、代词显化的具体类别及"显化度"。 相似文献
55.
王雅晴 《常州工学院学报(社会科学版)》2013,(4):59-63
在翻译过程中,显化是一个不可避免的现象。显化主要是由语言文化的客观因素和译者的主观因素造成的。透彻认识显化成因,有助于译者准确理解原文隐含的各种意义并分清其主次轻重,从而尽可能地传递原语文本的意义。笔者依据莫里斯的意义分类理论,结合自己的英汉翻译实践,探讨了显化的翻译策略,具体分为:加注、增益、具体化和释义。认为只有从具体的上下文出发,选择合适的手段来传达原文的意义,才能做到译文和原文最大限度的等值。 相似文献
56.
现阶段,学者对翻译中显化现象的研究已经积累了一定的成果,但主要集中在文学翻译的层面。研究利用计算机统计工具ParaConc软件过对数据库PACCEL-W语料库进行了统计和分析,描述了中国英语专业本科生在测试环境下笔译中人称代词和逻辑关系连接词在非文学文本类型中的数量和频次。结果显示,测试环境下,测试者在笔译过程中,人称代词主语和逻辑连接词两个方面均有较明显的显化现象发生,人称代词主语的显化程度明显高于逻辑关系连接词的显化程度。 相似文献
57.
陆秀英 《南昌大学学报(人文社会科学版)》2007,38(4):152-156
微型小说篇幅短小的特点决定其人物语言在简练中蕴涵着丰富的潜台词和会话含意。译者在翻译人物语言时首先要根据原文语境和自己的认知推理对原文的会话含意"显化"理解;但表达时则应考虑译文读者的认知语境,以及小说语言本身的文学形象性和审美性等特点,找到最佳的且与原文相似的关联性,或"隐"或"显",从而达到翻译的目的。 相似文献