全文获取类型
收费全文 | 228篇 |
免费 | 3篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
管理学 | 4篇 |
民族学 | 1篇 |
人才学 | 4篇 |
丛书文集 | 27篇 |
理论方法论 | 6篇 |
综合类 | 174篇 |
社会学 | 16篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2022年 | 1篇 |
2021年 | 3篇 |
2020年 | 5篇 |
2019年 | 5篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 8篇 |
2015年 | 12篇 |
2014年 | 17篇 |
2013年 | 7篇 |
2012年 | 16篇 |
2011年 | 24篇 |
2010年 | 12篇 |
2009年 | 20篇 |
2008年 | 21篇 |
2007年 | 19篇 |
2006年 | 15篇 |
2005年 | 11篇 |
2004年 | 5篇 |
2003年 | 5篇 |
2002年 | 8篇 |
2001年 | 4篇 |
2000年 | 4篇 |
1999年 | 2篇 |
1998年 | 1篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 2篇 |
1992年 | 1篇 |
排序方式: 共有232条查询结果,搜索用时 0 毫秒
191.
论影片片名翻译原则 总被引:2,自引:0,他引:2
朱凡希 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》2007,25(3):72-75
由于文化差异的存在及其对影片主题理解的不透彻,影片片名误译时有发生,从文化顺应和功能对等的角度来看,电影片名翻译应当遵循忠实性、娱乐性、艺术性和知识性四大原则。 相似文献
192.
李丹 《青春岁月:学术版》2015,(5):78+77
"忠实"向来被翻译界奉为第一准则,以此为评判标准,庞德的译文在译界便一直备受争议,许多评论家指责庞德误译中国文学作品。但是,我们不得不承认,庞德的翻译在读者中间影响颇大,而且正是所谓的"误译"掀起了一场现代诗学的大变革。本文将梳理庞德的翻译思想以及他翻译的时代背景与文学背景,并总结庞德翻译的文化影响。 相似文献
193.
陈白璧 《北京林业大学学报(社会科学版)》2007,6(4):64-66
本文通过实例评析证明商务英语机译的中文质量甚差,平均误译率为56%;并结合语用-语法学理归纳出信息型商务文本的翻译准则——APC,即准确、专业、精练。 相似文献
194.
通过对我国浙江省星级酒店简介英语文本进行调查,笔者发现各家酒店的简介英译良莠不齐。本文针对误译较为突出的材料加以客观地点评并提出适当的改进建议,以期抛砖引玉,呼吁人们关注酒店的对外宣传工作,加强应用翻译理论与实践的深入研究,从而更好地为经济发展服务。 相似文献
195.
引起误译的歧义结构及其翻译对策 总被引:1,自引:0,他引:1
吴臻 《福建医科大学学报(社会科学版)》2003,4(2):89-91
歧义存在于词汇层面及句法层面。如果一个语言形式具有歧义,就会产生不同的理解,甚至产生误解。误解必然导致误译。但是,包含歧义的语言形式总是存在于一定的语境之中,而语境能帮助排除歧义,避免误解。因此在翻译中,要避免由歧义结构造成的误译,就必须依靠语境来进行翻译。 相似文献
196.
典故的"有意误读"是李贺诗歌美学的一大亮点.由于有意误读,典故原义与语境义之间便构成对话与冲突,从而在诗句中形成语义裂隙,诗意变得隐秘而复杂."任公子骑白驴"、"虞卿"、"千金买骨"、"魏明帝青龙九年"作为个案,对李贺诗歌的典故误读现象进行详细解析,以期窥见李贺的隐秘文心,彰显李贺诗歌的独特审美风貌. 相似文献
197.
对外宣传翻译:译“名”更要译“实”——政治性误译举隅与应对策略 总被引:2,自引:0,他引:2
《反分裂国家法》在国际媒体中有Anti-Secession Law和Anti-Separation Law两种译法,"名"相近"实"相远。所以我们认为在对外宣传翻译中,那些有关国体国格、民族形象、政策实质、人文内涵等的语汇,需要认真对待,深入分析,力争抓住其核心意义,并要按照受众的思维习惯去表达。简言之,译"名"更要译"实"。 相似文献
198.
《云南民族大学学报(哲学社会科学版)》2014,(4):150-155
翻译是人类社会的一项重要活动。要通过翻译把某种语言所表达的思想内容用另一种语言加以再现,翻译就应该注重在新的文化语境里的传播与接受,即注重本土文化。在翻译过程中,译者首先必须尽量完整而准确地接受原作的信息,其次要完整而准确地将此信息传递给接受者,以此达到翻译的目的。而近年韩国电视剧中文翻译,不仅存在误译现象,还因本土文化缺失出现的直译现象,以导致意思的错误和不能完整、准确表达原意,不能传达出特有的文化意味。 相似文献
199.
李田心 《湖南工程学院学报(社会科学版)》2012,(1):38-42
受西方误读和误译的影响,中国译论家将奈达的Functional Equivalence误译成"功能对等";后来"功能对等"进一步被错误地推演为"等效翻译"。"等效翻译"原则是中国一些翻译理论家在西方译论家误读误译Equivalence的基础上自己创造的翻译原则;它的理论基础违背了翻译的本质,没有实质理论内容和体系。Functional Equivalence被译成"功能对等"曲解了奈达翻译理论,"功能对等"被推演为"等效翻译"进一步曲解了奈达翻译理论。 相似文献
200.
李美 《南京理工大学学报(社会科学版)》2012,25(4):81-86
"误译"现象自古有之,《红楼梦》的翻译也不例外。杨宪益、霍克思两个译本中的误译现象多种多样,其中误解原文是导致误译的主要因素,而译者的母语在翻译中起着举足轻重的作用。作为翻译工作者,我们对误译所导致的语言之间的相互影响不能无动于衷,只有精益求精,才能扭转目前大量误译的尴尬局面。 相似文献