首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   227篇
  免费   4篇
  国内免费   1篇
管理学   4篇
民族学   1篇
人才学   4篇
丛书文集   27篇
理论方法论   6篇
综合类   174篇
社会学   16篇
  2024年   1篇
  2022年   1篇
  2021年   3篇
  2020年   5篇
  2019年   5篇
  2017年   2篇
  2016年   8篇
  2015年   12篇
  2014年   17篇
  2013年   7篇
  2012年   16篇
  2011年   24篇
  2010年   12篇
  2009年   20篇
  2008年   21篇
  2007年   19篇
  2006年   15篇
  2005年   11篇
  2004年   5篇
  2003年   5篇
  2002年   8篇
  2001年   4篇
  2000年   4篇
  1999年   2篇
  1998年   1篇
  1996年   1篇
  1995年   2篇
  1992年   1篇
排序方式: 共有232条查询结果,搜索用时 31 毫秒
21.
本文把书法创作方法归纳为集字法、综合取舍法、立意法、无意法四种。对每种创作法及创作者与之相适应的技法、学识、观念、情感等进行了阐述 ,揭示了每种创作法的不同特点及相互间层次上的差异 ,从而 ,提出创作的方法对作品的境界起决定性作用  相似文献   
22.
解决音乐英语技术类文献汉译过程中的词语误译问题,具有重要的实践意义。应树立音乐英语技术类文献的语境观念,寻求最优释义以解决音乐英语技术类文献汉译过程中如何进行词语释义选择的问题。  相似文献   
23.
阐述了REACH的定义以及管控范围,欧盟建立REACH体系的背景,以及REACH对我们国家制造商的影响。电动工具企业的应对措施。  相似文献   
24.
<聊斋志异>中的果报故事不能简单地以宣扬封建迷信视之,它是作者的有意为之,包含着劝善惩恶的积极内涵,由最初的自神其教转变成为作者弘扬和阐释儒家伦理道德观念的形象化文本.同时,因果报应不仅成为故事所要叙述的主要内容,而且成为小说的一种情节结构模式,在小说叙事方面起到了结构作品、推动情节发展的重要作用.  相似文献   
25.
再谈汉日翻译中的几个问题——再与迟军先生商榷   总被引:1,自引:0,他引:1  
针对迟军先生于1990年在《日语学习与研究》第3期上发表的“试析《试析〈汉译日基础教程〉的误译》”一文,从如下几个方面与迟军先生再商榷:一、译文要符合语言的规范和表达习惯;二、译文不应使用过于陈旧的词汇或表达方式;三、译文的句组、语段脉络要清楚易懂;四、译文要符合日语语法规范。  相似文献   
26.
目前在全世界华人社区中通行的最具权威的《西游记》版本应是人民文学出版社的《西游记》,而由于人文本《西游记》中的讹误引发了不少消极文化误读和文化误译现象,客观上也影响了《西游记》在英语世界的传播效果.随着连云港地方学者对人文本《西游记》的顺利勘误和《最新整理校注本西游记》的发行,《西游记》的重译就显得很有必要,同时也为更好地推进“西游文化走出去”打下良好基础.  相似文献   
27.
道路公示语的重要性不容忽视,本文拟从公示语的翻译原则入手,分析道路公示语的失误并提出相应的建议。  相似文献   
28.
语境中的有意歧义   总被引:1,自引:0,他引:1  
张宁 《江苏教育学院学报》2001,17(2):90-91,,111,
利用语境制造有意歧义能使语言更丰富 ,产生更佳的语言效果。本文首先论述了句法歧义与语境歧义的不同点 ,接着从四个方面 (同音词、双关、模糊语、言外之意 )阐述了文学作品中的有意歧义  相似文献   
29.
对陆谷孙先生主编《英汉大词典》(第二版)的疏漏,文章基于严谨、苛求、坦诚的治学态度予以补正。  相似文献   
30.
通过对《〈新编英语教程〉〔修订版〕学习指南》中误译的分析与订正,归纳总结出翻译过程中应注意的问题。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号