首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   227篇
  免费   4篇
  国内免费   1篇
管理学   4篇
民族学   1篇
人才学   4篇
丛书文集   27篇
理论方法论   6篇
综合类   174篇
社会学   16篇
  2024年   1篇
  2022年   1篇
  2021年   3篇
  2020年   5篇
  2019年   5篇
  2017年   2篇
  2016年   8篇
  2015年   12篇
  2014年   17篇
  2013年   7篇
  2012年   16篇
  2011年   24篇
  2010年   12篇
  2009年   20篇
  2008年   21篇
  2007年   19篇
  2006年   15篇
  2005年   11篇
  2004年   5篇
  2003年   5篇
  2002年   8篇
  2001年   4篇
  2000年   4篇
  1999年   2篇
  1998年   1篇
  1996年   1篇
  1995年   2篇
  1992年   1篇
排序方式: 共有232条查询结果,搜索用时 265 毫秒
81.
英汉翻译中语言形式与习语误译的文化对比分析   总被引:2,自引:0,他引:2  
袁颖 《理论界》2005,(5):159-160
任何一种语言都具有自身的表现形式和独特的语言符号,各种语言符号的形成、习语的产生,无不受文化的影响。本文通过对英汉两种语言形式的文化对比及习语误译的语义分析,阐述了中西方文化差异所导致的英汉习语误译的原因,并为英汉翻译中匡正习语误译提供了新方法。  相似文献   
82.
模糊语言被广告广泛运用,是因为它恰好顺应了广告文体特点的缘故。其中“言外有意”的模糊语言,能激起人们的的联想、想象,使人们对广告注目倾心,难于忘怀;能产生暗示的作用.冲淡人们的防范心理,使广告更易为公众接受;能缩短广告与消费者的心理距离,使广告信息的传输少受阻碍。  相似文献   
83.
本文以全国硕士研究生入学考试《英语考试大纲》(非英语专业)对英译汉的要求为标准,以分析1999年该入学考试中英译汉一题的全文为依据,指出该题参考答案中有十余个词、短语甚至句子纯属误译。文章强调:参考译文的编写者应忠实实践考试大纲提出的原则,严格依据上下文,力求译文准确、完整、通顺。  相似文献   
84.
本文借助当代翻译研究的成果和编辑理论的指导作用,以《老残游记》中英对照本为例,提出了对译本中两种不同“误译”的不同处理。  相似文献   
85.
从误译看文化与翻译的互动关系   总被引:4,自引:0,他引:4  
误译现象体现了文化与翻译之间的互动关系。误译的产生是由于主体文化对翻译活动的影响和制约造成的 ,误译又有利于拓展客体文化和充实主体文化 ,对加强主体文化和客体文化之间的交流与沟通 ,促进文化的发展具有一定的积极意义。  相似文献   
86.
中国和日本同属于汉字文化圈,两国语言中存在着大量的同形汉字词汇。这对于汉语母语学习者来说,是一把双刃剑:一些用法完全相同或相近的日汉同形词为学习者提供了很大的方便,但同时也有许多意义和用法相差很远甚至完全不同的日汉同形词。学习者在使用此类词汇时,往往受到母语的干扰,产生很多错误表达。  相似文献   
87.
中华典籍英译是传播中国文化的重要方式,而误译在典籍翻译中普遍存在。明确造成误译的原因具有一定的研究价值,因其能够鲜明地反映出文化交流的阻滞点。本文试举若干例证,分别从语言、文化、译者及原文文本四个方面阐释分析造成误译的因素,并在对这些问題进行评析的基础上提出一些建议。  相似文献   
88.
英语歧义现象随处可见。歧义有时使语意模糊不清,影响交流。但是如果对语言结构矛盾加以积极利用,又会产生一语双关的效果,可以实现特殊的语言表达目的。本文拟从实例出发,从语音、词汇和结构三个方面探讨英语歧义类型;并对英语歧义的有意利用以达到一定的表达目的加以分析说明。由此让读者更好地认识英语歧义,发现并有意识地避免和消除无意歧义;同时利用有意歧义发挥其积极作用,体现对语言的巧妙应用。  相似文献   
89.
数百年来,西方传教士和汉学家翻译的儒家经典英文译本众多,但从儒家重要的思想概念之一“礼”的翻译来看,其中的曲译和误译现象十分普遍,原因是译者大都局限于字面意思,没能做到从汉民族历史文化的角度去透彻理解和翻译儒家思想。这种翻译虽然能在一定程度上起到“媒”的作用,但并不能传达出儒学真谛,据此西方读者无法真正认识儒家思想,这极不利于儒家思想的外传播。  相似文献   
90.
用户手册既是指导用户使用产品的说明材料,也是宣传品牌、树立企业形象的窗口,其翻译问题亟待受到重视。本文以国产海尔V60手机的英译用户手册为例,以个案研究的手段考察当前产品用户手册汉译英中存在的普遍病症,指出在翻译此类应用文本时,应广泛参考目的语平行文本,并考虑到文体特征和文化差异,采取灵活的翻译策略。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号