首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   227篇
  免费   4篇
  国内免费   1篇
管理学   4篇
民族学   1篇
人才学   4篇
丛书文集   27篇
理论方法论   6篇
综合类   174篇
社会学   16篇
  2024年   1篇
  2022年   1篇
  2021年   3篇
  2020年   5篇
  2019年   5篇
  2017年   2篇
  2016年   8篇
  2015年   12篇
  2014年   17篇
  2013年   7篇
  2012年   16篇
  2011年   24篇
  2010年   12篇
  2009年   20篇
  2008年   21篇
  2007年   19篇
  2006年   15篇
  2005年   11篇
  2004年   5篇
  2003年   5篇
  2002年   8篇
  2001年   4篇
  2000年   4篇
  1999年   2篇
  1998年   1篇
  1996年   1篇
  1995年   2篇
  1992年   1篇
排序方式: 共有232条查询结果,搜索用时 15 毫秒
91.
用户手册既是指导用户使用产品的说明材料,也是宣传品牌、树立企业形象的窗口,其翻译问题亟待受到重视.本文以国产海尔V60手机的英译用户手册为例,以个案研究的手段考察当前产品用户手册汉译英中存在的普遍病症,指出在翻译此类应用文本时,应广泛参考目的语平行文本,并考虑到文体特征和文化差异,采取灵活的翻译策略.  相似文献   
92.
针对传统健美操教学的枯燥乏味,提出在高校健美操教学中运用注意规律加强注意力的培养,提高教学质量,为健美操成为学生进行终身体育锻炼的重要手段奠定基础。  相似文献   
93.
在外语环境下,词汇有意学习应成为主要的词汇获取方式.为此大学英语教师应加强词汇的有意教学;深化学生词汇知识;重视语块及搭配的学习,强化新旧词汇知识的内在联系;加强阅读中的词汇学习和阅读后的词汇巩固;适当利用母语,减轻词汇学习中的认知负担,提高英汉语之间的转换能力.  相似文献   
94.
易卜生的作品对现代中国文学和文化影响巨大,而其在中国的接受过程又充满了误读、曲解和断章取义。究其原因,胡适和罗家伦翻译的《娜拉》,作为该剧在中国的第一个译本,对易卜生在现代中国的接受有着至关重要的影响。胡适和罗家伦在翻译的过程中对剧中一对次要人物——林敦夫人和柯乐克——的形象和关系进行了改写,对海尔茂的人物设置也有所变动。这些误译和改写看似微不足道,其实却至关重要,因其遮盖了易卜生原著对人物设置、结构安排的精巧设计,简化了原著对"浪漫""幻想""现实"等问题的深刻反思,由此,这部译作中的误译和改写对《娜拉》在中国的接受产生了重要的影响,促使人们忽视作品的艺术性而更关注其思想性;并使人们在关注该剧思想性的时候,又集中关注其社会改革的方面,即女权主义的因素,相应地忽视了易卜生思想中更深刻而复杂的内涵。  相似文献   
95.
苗向东 《职业》2016,(1):78-79
韩国人李俞石如今成了韩国最有名的大厨,每每记者采访他时,他都会讲自己当初在法国找工作的故事:因为他曾经为了谋得一个岗位,十三次面试遭遇"滑铁卢". 法国巴黎是美食之都,那里的奶酪就有好几百种.当时他有意学习法国的厨艺,可是当地餐饮业特别排外,李俞石找了好多家餐馆,都没有找到岗位,就是他想白干、即当实习生,也没有机会.  相似文献   
96.
潘兰兰 《云梦学刊》2012,33(6):142-145
公示语英译旨在给外国友人正确的提示和指导,其目的的实现主要依赖于读者对译文的反应。长沙市公示语英译存在诸多问题,并亟需提出相应的改正方案。以此为基础,以读者为主体的翻译策略尤为重要;且译者从事公示语翻译时必须充分关注译文读者的语言、文化习惯,并注重其情感需求,采用适当的翻译方法和技巧,创作出最能实现公示语预期目的的译文。  相似文献   
97.
本文试以莫言《天堂蒜薹之歌》的英译本《The Garlic Balads》为个案,通过采用双语比较、文本细读的研究方法,搜集译文中的典型例子,研究其误译中的有意误译,以期通过研究葛浩文的翻译方法,对更多中国作品向世界的成功译介做出贡献。  相似文献   
98.
本文探究误译的历史必然性和合理性以及由此折射的深层文化原因。  相似文献   
99.
会话中有意沉默的语用理解   总被引:1,自引:0,他引:1  
在会话交流中,交际者会出于个人内在的或外在的原因有意选择沉默,有意沉默的意义及其理解具有模糊和多元性的特点。从会话结构的角度来看,有意沉默标记着不合意应答;从面子论来看,有意沉默可以维护交际双方的正反面子;以关联理论为依据进行分析,有意沉默能够传递信息意图与交际意图,提供语境信息,帮助获得语境效果。总之,对有意沉默的有效解读需要语用学相关理论的互补性合作。  相似文献   
100.
《孔雀东南飞》是我国古代著名的长篇叙事诗。目前较有影响的有赵彦春、许渊冲和汪榕培三位先生的英译本,这些英译本的出现为该诗的海外传播作出了很大的贡献。但三种英译本中还存在着误译、漏译和增译等现象,本文结合相关研究成果,对译文中存在的这些问题进行探讨。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号