排序方式: 共有74条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
余美 《同济大学学报(社会科学版)》2004,15(6):116-120
在全球化背景下,文化杂合现象变得越来越普遍,而文化失衡又是一个不争的事实。文化失衡会 加剧文化的杂合,对弱势文化造成(包括价值观的)冲击,同时文化杂合又有助于改变文化失衡的现状。面对 文化杂合与文化失衡,译界应该避免狭隘的民族主义态度,利用杂合的积极面,共同探讨可行性措施。在翻译 策略上,面向强势文化读者的异化翻译具有积极作用。在翻译过程中,译者要注意把握杂合的尺度。 相似文献
12.
骆萍 《重庆工商大学学报(社会科学版)》2006,23(3):133-135
后殖民主义翻译理论以权力差异为先导,彻底打破了传统翻译理论结构主义范式下语言和文化平等的乌托邦式的理论预设,把翻译研究纳入更广阔的社会、文化大背景之中,拓宽了翻译研究的视野和思路。 相似文献
13.
黄海翔 《东华大学学报(社会科学版)》2014,14(2):74-80
文化简化主义是西方译者英译中华典籍时常犯的错误之一,其特征是译文与原文表面上语言意义一致,但实质上文化意义却大相径庭,形成一种语言形式上的欺骗性对等。其原因是译者以自己的心理框架取代现实的语境,这实际上是译者缺乏文化逻辑意识的体现。 相似文献
14.
张虎 《渝州大学学报(社会科学版)》2014,(4):150-154
帕慕克是一位文化杂合的作家。帕慕克笔下的爱情故事是一种媚俗的叙事。帕慕克小说的主人公是无足轻重的、边缘的。这些帕慕克研究中的定论与空白,为我们更深入地理解帕慕克提供了一条通道:帕慕克在追求故乡忧郁的灵魂时到底发现了什么?什么是“文明冲突与交织的新象征”?这是国内外学界至今仍未回答的一个问题。其实,答案就在我们对帕慕克之爱情叙事与主人公的误读和批评之中。 相似文献
15.
中国武术源远流长、博大精深,蕴含着丰富的文化底蕴与独特的精神内涵。目前中国武术文本的对外翻译实践却存在着一词多译、误译、乱译等普遍问题;在翻译策略方面,异化与归化之争旷日持久。针对这一现象,本文从跨文化传播与杂合理论的内在契合性出发,提出“归化+异化的释译求‘合’”翻译策略,探讨武术文化“在对话中求生存,在杂合中求主宰”的社会价值,以期为中国武术跨文化传播以及中国文化“走出去”提供参考和借鉴。 相似文献
16.
黄海翔 《湖北大学学报(哲学社会科学版)》2011,38(2)
忠实伦理作为译者的道德责任及法律义务,并不能作为功利原则来评价典籍英译译者翻译行为结果的道德价值,因为其在翻译实践中缺乏可操作性,不能解决实际的翻译问题.基于规范伦理学之效果论与义务论,分析西方译界英译中华典籍所遵循的归化伦理与异化伦理纠葛与冲突之本质可知:在后殖民语境下,西方译者无论采用归化或异化策略均不能全面、准确地传播中华文化,问题不在于策略本身,而在于评价归化策略与异化策略的功利原则在西方文化语境中本质上是一致的. 相似文献
17.
邱清 《中南林业科技大学学报(社会科学版)》2011,5(3):87-89
谢尔曼·阿莱克西(Sherman Alexie)是最卓越的当代美国印第安裔作家之一。他积极探索多元文化背景下美国印第安人的出路与发展。作家的成长经历,身份特征与创作理念都充分体现了杂和的特征。音乐是文化的媒介与符号,作品中的乐组成员和音乐形式融合了各种文化特色。宗教与相生相伴,阿莱克西坚持宗教殖民的批判立场,并把天主教义与传统部落信条融合在作品中。通过表现认同与融合,印地安人才能在美国主流社会当中找到自己的位置,从而探求新的印地安生存模式。 相似文献
18.
只要有两种或两种以上的语言文化的接触,就会产生有意或无意的“杂合”现象。赛珍珠的著作与译作都具有明显的“杂合”特征,其著译中的“杂合”,多数是其有意所为,目的是要让西方读者注意到世界上其他文化的存在、彰显中国语言文化特色,因此,“杂合”理论对于赛珍珠的著作与译作具有较强的解释力。赛珍珠著译的成功,对于我们更好地对外传播中国文化、进一步做好文学批评及文学翻译等工作,都有较大的启迪意义。 相似文献
19.
胡晓萌 《安徽理工大学学报(社会科学版)》2007,9(1):33-36
翻译的策略一直是译界关注的问题。翻译中的归化和异化是近几年国内译论的热门话题。从杂合角度讨论了归化和异化的问题,并结合实例说明了归化和异化/杂合的运用和关系。 相似文献
20.
宋成云 《吉林工程技术师范学院学报》2012,28(2):33-35
自译是张爱玲翻译生涯中很重要也是很有特色的一部分,本文通过研究张爱玲的几篇自译作品来分析她的自译特色和风格。 相似文献