首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   617篇
  免费   12篇
  国内免费   3篇
管理学   42篇
劳动科学   1篇
民族学   27篇
人才学   9篇
丛书文集   100篇
理论方法论   25篇
综合类   377篇
社会学   46篇
统计学   5篇
  2024年   1篇
  2023年   4篇
  2022年   8篇
  2021年   7篇
  2020年   11篇
  2019年   14篇
  2018年   8篇
  2017年   9篇
  2016年   6篇
  2015年   25篇
  2014年   63篇
  2013年   47篇
  2012年   51篇
  2011年   56篇
  2010年   45篇
  2009年   54篇
  2008年   44篇
  2007年   39篇
  2006年   29篇
  2005年   29篇
  2004年   17篇
  2003年   13篇
  2002年   15篇
  2001年   17篇
  2000年   7篇
  1999年   4篇
  1998年   2篇
  1996年   3篇
  1995年   1篇
  1991年   1篇
  1988年   1篇
  1985年   1篇
排序方式: 共有632条查询结果,搜索用时 46 毫秒
11.
仇文硕  杨清媚 《民族学刊》2019,10(3):88-97, 131-132
通过比较林耀华早期的经验研究和1936年拉德克里夫-布朗(A .R .Radcliffe-Brown)在燕京大学的讲学课程,发现了二者在社区研究等理论方面的相通之处。林耀华通过在东南宗族乡村作出的实地调查,发现宗族的社会学特点:宗族的经济功能基于血亲间的分工合作,其情感结构面向祖先和国家,是开放而又复合的。在面对市场时,宗族作为整体积极参与其中。在面对国家时,宗族接纳了国家的权力系统。宗族即是布朗所讲的“活”的功能体,具备适应现代化的能力。因此,林耀华一直坚持用宗族作为中国社会现代化问题的研究单位。  相似文献   
12.
在《黑奴吁天录》中采用变译法主要由译者和读者两个因素决定,林纾通过采用阐译、缩译和改译三种变译,保持了译文信息的忠实、美学的忠实、语用功能的忠实和效果的忠实.变译的运用使译文创造性地忠实于原文,实现了忠诚原则与跨文化信息的有效传递.  相似文献   
13.
作为我国清末最主要的翻译家,林纾的翻译具有特殊性:他不懂外语。受口译者的影响,林纾的翻译作品不乏名著,忠于原文,但也凸显了改写删减等弊病。分析口译者对林纾文学翻译的影响,我们应当从时代角度出发,尽可能做到客观。  相似文献   
14.
坤爹     
陶冶 《老年人》2012,(3):28
坤爹是个正宗的农民。他十五岁就学会了种谷插秧、扶犁掌耙,二十岁当生产队长,人称"田秀才"。如今七十挂零了,他仍与田地为伍,劳作不止。"田秀才"对田地情有独钟。当队长时,他常跟社员们开玩笑:"田要看成自己的堂客,亲它抱它,它就给你生孩子——多打粮食。"他生怕水田得"不孕不育"症,从种植安  相似文献   
15.
去岁末读到云南大学校长林文勋教授主编的"云南大学·中国边疆研究丛书"新出版的专著《从"天下"到"中国":多民族国家疆域理论解构》(1),作者李大龙是中国社会科学院中国边疆研究所研究员、《中国边疆史地研究》杂志主编。据作者自述:2004年以来撰写了近20篇有关疆域理论研究的论文,这些论文"为今天将自己的认识系统化和完善奠定了基础"(该书,下同,第339页),于是才有了《从"天下"到"中国":多民族国家疆域理论解构》这么一本  相似文献   
16.
戴学群 《老友》2014,(3):42-42
正孙子汉英今年整整4岁了,已经具备了一些肤浅的感观认知能力。在日常生活中,他对周围的事物,能够主动作出反应,也能够用学到的一些简单的词汇,说出较完整的句子,并能用它们来表达自己所要表达的意思。因而在与孩子的交往当中,常常会因为一些小事,让我这个当爷爷的既感到高兴又感到尴尬,有些哭笑不得。  相似文献   
17.
林耀华先生在他主编的《民族学通论》中说:民族学作为一门学科,它的研究对象是民族共同体。民族学的研究对象应是各个历史时期的民族共同体,这即符合民族学研究史上的传统意义,也等同于我国一般学者对民族这一概念的一般看法。  相似文献   
18.
纳日碧力戈,蒙古族,1957年出生于内蒙古呼和浩特,1978年考入内蒙古师范学院外语系英语专业;纳1982年考入中央民族学院民族研究所,攻读民族学专业的硕士学位,师从吴文藻、林耀华和金天明等先生;经林耀华先生举荐,1986~1989年师从马学良先生攻读语言民族学专业博士学位,博士论文为  相似文献   
19.
按照生计与学术之疏密关系,王国维一生大致以丙辰(1916)年初为界,可以分为前后两期:前期以学术为主,生计为次;后期则须综合兼顾学术与生计两端,无法过于轻重其间。王国维家境一般。据王国维自述及其尊人王乃誉之日记可知,其一年收入略副衣食之需而已。田租与房租是支撑其早年家用的基本来源,然收租诚然不易。王国维因许家惺之荐任上海《时务报》书记,月薪微薄,令王国维颇为失落,后兼译东文,始觉生计稍安。此后任教通州与苏州两所师范学堂,又赴任清学部总务司行走,此数职事所取薪也只是应付日常生活而已。辛亥革命后王国维随罗振玉东渡日本,寓居京都四年余,大体以理书、编刊、撰述等为生,生活安定而俭朴,学问则日见其大。先有生存,才有学术,梳理王国维早年家庭经济以及其早期生计情况,对于了解王国维如何权衡学术与生计的关系具有重要意义。  相似文献   
20.
通过分析、总结近现代中国翻译史上的两位大家林纾和葛浩文的翻译策略,即删减和改写,以期证明葛浩文的翻译思路深受林纾的影响,从而启发更多的中文文学作品译者沿用二人的翻译思路,助力中国文学"走出去"。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号