首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   619篇
  免费   12篇
  国内免费   3篇
管理学   42篇
劳动科学   1篇
民族学   27篇
人才学   9篇
丛书文集   100篇
理论方法论   25篇
综合类   378篇
社会学   47篇
统计学   5篇
  2024年   1篇
  2023年   4篇
  2022年   9篇
  2021年   8篇
  2020年   11篇
  2019年   14篇
  2018年   8篇
  2017年   9篇
  2016年   6篇
  2015年   25篇
  2014年   63篇
  2013年   47篇
  2012年   51篇
  2011年   56篇
  2010年   45篇
  2009年   54篇
  2008年   44篇
  2007年   39篇
  2006年   29篇
  2005年   29篇
  2004年   17篇
  2003年   13篇
  2002年   15篇
  2001年   17篇
  2000年   7篇
  1999年   4篇
  1998年   2篇
  1996年   3篇
  1995年   1篇
  1991年   1篇
  1988年   1篇
  1985年   1篇
排序方式: 共有634条查询结果,搜索用时 156 毫秒
71.
一“洪荒造塔语言殊,从此人间要象胥”。由于多数民族、国家所采用的语言系统不同,使得翻译往往成为人们交际、交流中不可缺少的中介手段。正如法国当代比较文学家伊夫·谢夫莱尔(YvesChevrel)在《比较文学》一书中所指出的:“为了让具有不同理解模式、不同世界观的人得以沟通,翻译便是不可或缺的活动。”钱钟书先生对翻译的这种媒介功能也曾有过很形象生动的比喻:“它(翻译)是个居间者或联络员,介绍大家去认识外国作品,引诱大家去爱好外国作品,仿佛做媒似的,使国与国之间缔结了‘文学因缘’,缔结了国与国之间惟一的较少反目…  相似文献   
72.
翻译作为话语的一种形式,有着文化建构的功能。而任何时代都有对话语进行制约的“知识型”。受所处时代“知识型”的影响,林纾的翻译采取了对翻译文本加以选择、翻译中予以删减或对言说方式进行改写等策略,从而保证了其译作的成功。  相似文献   
73.
在北京西郊国家外国专家局的宿舍颐养多年的老红军——屈志统、龙舒林、陈旭东、罗爱民,大家虽很少见到他们,但时时意识到他们的存在。前浙江省省长万学远在调任国家外专局局长后不久说:“浙江省全省的老红军都没有几个,而外专局一个局就有4个。他们不仅是外专局的宝贵财富,也是我们国家的宝贵财富。”经过无数次血与火的战斗,他们活下来了,和倒下的千千万万战友们相比,他们是幸运的。笔者一直对这4位老红军怀有崇敬的心情,听4位前辈的追忆,犹如在隆隆的炮火当中进行,他们对烽火岁月的感怀恋念太深了。但遗憾的是,他们之中的一…  相似文献   
74.
75.
大量的日本各时代的小说、诗歌、戏剧被译成英文,流传各国;川端康成获得了诺贝尔文学奖;近十年来,众多的西方学者获得了日本文学博士学位,形成了研究日本文学的可观阵容。但令人费解的是:用英文著作的切近时代的、权威性的日本文学史却廖廖无几。主要有这么几本:  相似文献   
76.
本文试图通过主流商业动画(电视动画、影院动画长片)、非主流独立动画(独立艺术家、学院派)、动画研究与传播等领域的被采访者故事,还原一个真实的21世纪中国动画发展面貌。  相似文献   
77.
林纾的《合浦珠传奇》《天妃庙传奇》《蜀鹃啼传奇》三部传奇在剧情内容、形式、语言三个方面呈现出较强的时代性特征,这种时代性特征与他利用戏曲教化功能救国醒民的观念、深受西方文艺影响的经历等因素有关。  相似文献   
78.
申平编著的《东坡小小说译评》,是苏学园地的一株新葩。其选题之新颖、译文之畅达、点评之精当,填补了苏学研究的空白,具有重要的思想意义与学术价值,不愧为一部别开生面的东坡研究力作。  相似文献   
79.
川西宗祠林盘具有极高的文化价值和艺术价值,具有较好的旅游开发前景,但是宗祠林盘保护与开发的科学措施体系尚未见提出,以至于宗祠林盘面临衰败消亡。文章以保存较为完好的"陈家桅杆"宗祠林盘为例,通过文献整理和现场调研,梳理了"陈家桅杆"保存现状及进行旅游开发的条件和优势,并结合景观设计理论和手法,提出了"陈家桅杆"保护与开发的思路与措施建议,为宗祠林盘的旅游规划与开发提供参考。  相似文献   
80.
林少华既是一名翻译家,又是一名作家。两种身份之间的互动频繁默契,其翻译与创作共用一套思维方式,文学观、文学翻译观、文学创作和翻译实践构成了一个有机整体、一套循环系统。文学观、文学创作在先,对翻译观、翻译实践产生深刻影响,翻译实践影响文学创作的主题倾向,文学创作再进一步巩固并强化文学观,文学观继而影响翻译观,如此循环反复。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号