全文获取类型
收费全文 | 619篇 |
免费 | 12篇 |
国内免费 | 3篇 |
专业分类
管理学 | 42篇 |
劳动科学 | 1篇 |
民族学 | 27篇 |
人才学 | 9篇 |
丛书文集 | 100篇 |
理论方法论 | 25篇 |
综合类 | 378篇 |
社会学 | 47篇 |
统计学 | 5篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 4篇 |
2022年 | 9篇 |
2021年 | 8篇 |
2020年 | 11篇 |
2019年 | 14篇 |
2018年 | 8篇 |
2017年 | 9篇 |
2016年 | 6篇 |
2015年 | 25篇 |
2014年 | 63篇 |
2013年 | 47篇 |
2012年 | 51篇 |
2011年 | 56篇 |
2010年 | 45篇 |
2009年 | 54篇 |
2008年 | 44篇 |
2007年 | 39篇 |
2006年 | 29篇 |
2005年 | 29篇 |
2004年 | 17篇 |
2003年 | 13篇 |
2002年 | 15篇 |
2001年 | 17篇 |
2000年 | 7篇 |
1999年 | 4篇 |
1998年 | 2篇 |
1996年 | 3篇 |
1995年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
1988年 | 1篇 |
1985年 | 1篇 |
排序方式: 共有634条查询结果,搜索用时 156 毫秒
71.
肖让见 《淮北煤炭师范学院学报(社会科学版)》2002,23(2):93-95
一“洪荒造塔语言殊,从此人间要象胥”。由于多数民族、国家所采用的语言系统不同,使得翻译往往成为人们交际、交流中不可缺少的中介手段。正如法国当代比较文学家伊夫·谢夫莱尔(YvesChevrel)在《比较文学》一书中所指出的:“为了让具有不同理解模式、不同世界观的人得以沟通,翻译便是不可或缺的活动。”钱钟书先生对翻译的这种媒介功能也曾有过很形象生动的比喻:“它(翻译)是个居间者或联络员,介绍大家去认识外国作品,引诱大家去爱好外国作品,仿佛做媒似的,使国与国之间缔结了‘文学因缘’,缔结了国与国之间惟一的较少反目… 相似文献
72.
谢海燕 《郑州轻工业学院学报(社会科学版)》2006,7(1):78-80
翻译作为话语的一种形式,有着文化建构的功能。而任何时代都有对话语进行制约的“知识型”。受所处时代“知识型”的影响,林纾的翻译采取了对翻译文本加以选择、翻译中予以删减或对言说方式进行改写等策略,从而保证了其译作的成功。 相似文献
73.
在北京西郊国家外国专家局的宿舍颐养多年的老红军——屈志统、龙舒林、陈旭东、罗爱民,大家虽很少见到他们,但时时意识到他们的存在。前浙江省省长万学远在调任国家外专局局长后不久说:“浙江省全省的老红军都没有几个,而外专局一个局就有4个。他们不仅是外专局的宝贵财富,也是我们国家的宝贵财富。”经过无数次血与火的战斗,他们活下来了,和倒下的千千万万战友们相比,他们是幸运的。笔者一直对这4位老红军怀有崇敬的心情,听4位前辈的追忆,犹如在隆隆的炮火当中进行,他们对烽火岁月的感怀恋念太深了。但遗憾的是,他们之中的一… 相似文献
75.
大量的日本各时代的小说、诗歌、戏剧被译成英文,流传各国;川端康成获得了诺贝尔文学奖;近十年来,众多的西方学者获得了日本文学博士学位,形成了研究日本文学的可观阵容。但令人费解的是:用英文著作的切近时代的、权威性的日本文学史却廖廖无几。主要有这么几本: 相似文献
76.
薛燕平 《成都大学学报(社会科学)》2014,(3):90-95
本文试图通过主流商业动画(电视动画、影院动画长片)、非主流独立动画(独立艺术家、学院派)、动画研究与传播等领域的被采访者故事,还原一个真实的21世纪中国动画发展面貌。 相似文献
77.
郑政 《长春理工大学学报(社会科学版)》2014,(2):133-135
林纾的《合浦珠传奇》《天妃庙传奇》《蜀鹃啼传奇》三部传奇在剧情内容、形式、语言三个方面呈现出较强的时代性特征,这种时代性特征与他利用戏曲教化功能救国醒民的观念、深受西方文艺影响的经历等因素有关。 相似文献
78.
李金坤 《辽东学院学报(社会科学版)》2019,21(4):139-140
申平编著的《东坡小小说译评》,是苏学园地的一株新葩。其选题之新颖、译文之畅达、点评之精当,填补了苏学研究的空白,具有重要的思想意义与学术价值,不愧为一部别开生面的东坡研究力作。 相似文献
79.
《成都大学学报(社会科学)》2018,(6)
川西宗祠林盘具有极高的文化价值和艺术价值,具有较好的旅游开发前景,但是宗祠林盘保护与开发的科学措施体系尚未见提出,以至于宗祠林盘面临衰败消亡。文章以保存较为完好的"陈家桅杆"宗祠林盘为例,通过文献整理和现场调研,梳理了"陈家桅杆"保存现状及进行旅游开发的条件和优势,并结合景观设计理论和手法,提出了"陈家桅杆"保护与开发的思路与措施建议,为宗祠林盘的旅游规划与开发提供参考。 相似文献
80.
柯子刊 《长江大学学报(社会科学版)》2015,(3):70-74
林少华既是一名翻译家,又是一名作家。两种身份之间的互动频繁默契,其翻译与创作共用一套思维方式,文学观、文学翻译观、文学创作和翻译实践构成了一个有机整体、一套循环系统。文学观、文学创作在先,对翻译观、翻译实践产生深刻影响,翻译实践影响文学创作的主题倾向,文学创作再进一步巩固并强化文学观,文学观继而影响翻译观,如此循环反复。 相似文献