全文获取类型
收费全文 | 770篇 |
免费 | 15篇 |
国内免费 | 3篇 |
专业分类
管理学 | 48篇 |
民族学 | 29篇 |
人才学 | 24篇 |
人口学 | 1篇 |
丛书文集 | 103篇 |
理论方法论 | 25篇 |
综合类 | 484篇 |
社会学 | 67篇 |
统计学 | 7篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 4篇 |
2022年 | 8篇 |
2021年 | 10篇 |
2020年 | 11篇 |
2019年 | 14篇 |
2018年 | 8篇 |
2017年 | 8篇 |
2016年 | 9篇 |
2015年 | 24篇 |
2014年 | 72篇 |
2013年 | 53篇 |
2012年 | 54篇 |
2011年 | 65篇 |
2010年 | 54篇 |
2009年 | 67篇 |
2008年 | 60篇 |
2007年 | 42篇 |
2006年 | 29篇 |
2005年 | 41篇 |
2004年 | 31篇 |
2003年 | 20篇 |
2002年 | 25篇 |
2001年 | 21篇 |
2000年 | 21篇 |
1999年 | 10篇 |
1998年 | 3篇 |
1997年 | 4篇 |
1996年 | 5篇 |
1995年 | 4篇 |
1994年 | 1篇 |
1991年 | 3篇 |
1990年 | 1篇 |
1989年 | 3篇 |
1988年 | 1篇 |
1985年 | 1篇 |
排序方式: 共有788条查询结果,搜索用时 31 毫秒
71.
江昊杰 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2014,(1):135-139
生活在以“半开放半封闭”为鲜明时代特点之清末——民国初年的林纾,以其不懂外语而与其他译家共同承担翻译任务,并采用“大胆”的翻译策略而一直以备受争议的身份存在于译界与读者视域之内。不懂外语,便无译者主体性吗?采用“大胆”翻译策略,皆因译者受制于主流“意识形态”与“诗学”的双轭制衡而体现译者的“伪主体性”吗?身为译者,林纾所体现的译者主体性以“一仆二主”(译者从属于原作者与读者)为前提,或以实现译者主体性与作者主体性及读者主体性“良性沟通”为体现吗?上述问题,对于研究时局发生鲜明、剧烈动荡的清末——民国初年间“开放与封闭双氛围”下之翻译主体间性具有积极意义。为更深入研究清末——民国初年这一开放与封闭双氛围下的翻译主体间性,文章立足于清末——民国初年这一超文本语境变量,以林纾及其译本《黑奴吁天录》为例对翻译主体间性进行探讨。 相似文献
72.
翰墨林编译印书局作为近代颇具影响、成立较早的出版社,它是金泽荣流亡期间的养家糊口之源、编校著述之地与社交活动媒介,为他提供了学术研究上多方面的保证或支持。反之,该印书局亦因金泽荣的加盟以及许多韩国历史、文学重要著作的出版,彰显了其自身的最大特色,并在促进中、韩两国人民传统友谊,保存韩国民族历史、文化的精粹,以抵制日本对韩国的奴化政策等方面,发挥了积极的作用。 相似文献
73.
74.
近年来,初尝庭园经济甜头的兴国老表,在山坡上建起了一个个绿色的“生态农庄”和温馨如意的家。他们把果园建在半山腰上,果园深处建猪圈,猪圈边上建沼气池,沼气池上建厕所,猪粪冲入沼气池,沼气供照明、做饭用,沼液浇果树、喂猪或喂鱼,收到良好的种养循环效果。为了便于管理,不少农户干脆把住房也建在果树丛中, 相似文献
75.
阐述了“士阶层”在历史变迁中传承下来的精神内涵——“士人风骨”以及“士阶层”与江南园林之间的渊源.通过分析“士阶层”的精神内涵对于江南园林植物造景方式的具体影响,研究与士人有关的江南园林在植物造景方面的独到处理手法.与现代的居住区环境造景手法相对应,并且分析了历史建筑环境修复案例,阐明了“士人风骨”在当代环境设计中的深远影响. 相似文献
76.
一、苹果果形剂。92年,我们研制成功了具有美国普洛马林类似功用的苹果果形剂。通过6年来在全国20个省(市)苹果产区的试用、示范、推广,效果良好。如北京市东风农场果园用果形剂生产的高档苹果,每公斤批发价 相似文献
77.
邓育青 《湛江师范学院学报》2012,(5):84-87
林纾的改良主义思想是在爱国忠君思想的基础上发展而来的;他对光绪帝的感念折射了他对君主立宪主张的坚持而非对封建制度的死守;不管是对待新文化运动还是对待白话文运动,林纾都是持改良主义态度的,他反对"一刀切"的激进做法。因此某些学者给林纾贴"封建复古派"标签的做法是欠妥的,以"坚持改良主义的卫道者"来评价林纾更为合适。 相似文献
78.
《青春岁月:学术版》2013,(22)
以色列学者伊塔马·埃文·佐哈尔提出多元系统理论将翻译结果视为既成事实,探寻影响翻译过程和译者翻译的社会历史因素。由于林纾翻译的翻译对原作进行大量增删,已经不能单纯从语言学角度对译文进行评价。本文运用多元系统理论探索影响林纾文学翻译思想的文化成因,力图阐明以下要点:一定时期的翻译文学在一定程度上是当时社会意识形态的产物,而林纾的翻译思想也受到当时主流的意识形态——通过翻译小说救国强民思想的影响。 相似文献
79.
80.
林健民是菲律宾著名的华文文学家,其作品表现了他善良、正直的品格和不凡的艺术功力,他为菲律宾文学也为世界华文文学作出了杰出的贡献。 相似文献