全文获取类型
收费全文 | 13671篇 |
免费 | 176篇 |
国内免费 | 82篇 |
专业分类
管理学 | 165篇 |
劳动科学 | 30篇 |
民族学 | 278篇 |
人才学 | 255篇 |
丛书文集 | 1707篇 |
理论方法论 | 208篇 |
综合类 | 10177篇 |
社会学 | 1094篇 |
统计学 | 15篇 |
出版年
2024年 | 30篇 |
2023年 | 119篇 |
2022年 | 159篇 |
2021年 | 183篇 |
2020年 | 187篇 |
2019年 | 300篇 |
2018年 | 133篇 |
2017年 | 270篇 |
2016年 | 322篇 |
2015年 | 474篇 |
2014年 | 1030篇 |
2013年 | 870篇 |
2012年 | 1011篇 |
2011年 | 1231篇 |
2010年 | 1142篇 |
2009年 | 1093篇 |
2008年 | 1089篇 |
2007年 | 905篇 |
2006年 | 703篇 |
2005年 | 575篇 |
2004年 | 491篇 |
2003年 | 439篇 |
2002年 | 416篇 |
2001年 | 305篇 |
2000年 | 193篇 |
1999年 | 114篇 |
1998年 | 43篇 |
1997年 | 36篇 |
1996年 | 20篇 |
1995年 | 12篇 |
1994年 | 10篇 |
1993年 | 9篇 |
1992年 | 6篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 5篇 |
1989年 | 2篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 12 毫秒
951.
从跨文化翻译视角解读英译本《聊斋志异选》 总被引:1,自引:0,他引:1
杨国强 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2008,10(3):366-368
中国经典文学作品的翻译及研究,已引起了越来越多的学者的重视。《聊斋志异》蕴藏着丰富的文化信息,带有浓厚的民族特色和地域色彩。书中有很多东西反映了中国特有的文化,对英语民族来说是很难理解的。所以把《聊斋志异》中的文化信息准确而又完整地传递出来,对于弘扬中华文化,开展中西交流,都具有重大意义。本文通过对英译本《聊斋志异选》的分析,探讨了书中体现的东西方的文化差异及译者的处理方法,指出在跨文化翻译中译者应该利用多种策略,以利于中华文化的传播。 相似文献
952.
王燕 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2008,(11)
我们在汉译英或英译汉时,往往受原文句型的影响,比如说,汉语是陈述句,英语就译为陈述句,汉语是疑问句,英语就译为疑问句,反之亦然。单从翻译的灵活性方面来说,在翻译过程中,多考虑不同句型之间的转换能更好地表达彼此的意义。 相似文献
953.
运用系统功能语言学的语境理论,对古典名著<红楼梦>(A Dream of Red Mansion)中的第十一回"见熙凤贾瑞起淫心"及十二回的"王熙凤毒设相思局"部分的原文及译文进行对比、分析,揭示在不同文化语境下的语场、基调、语式的变化及由此产生的对古典名著采取保留民族特色翻译的合理性. 相似文献
954.
将英语电影片名译成汉语,以功能对等为目标,按照片名的信息价值、文化价值、审美价值和商业价值的要求进行翻译。翻译过程中,译者应对片名进行分析、转换和重组,根据不同情况采用不同的翻译方法,使汉语译名形式与英文电影内容达到辩证统一。既注意到标题的字面意义,又注意发掘其深层意义。从功能对等理论的角度对不同的翻译方法进行分析。 相似文献
955.
张思永 《中国海洋大学学报(社会科学版)》2007,(2):42-48
翻译主体的研究近几年来成为国内翻译理论界的研究热点之一,国内翻译主体研究分两个阶段——传统研究阶段和现代研究阶段。传统研究阶段大致从古代到20世纪80年代初,其有三个特征:研究是潜意识的;研究范围是有限的;理论的阐述方式多是条目性或列举性的。现代研究阶段从20世纪80年代初至今,其有两个特征:理论意识明显增强;研究涉及范围更广。这一工作可望使人们对国内翻译主体研究有一个更加清楚的了解,也有助于国内翻译主体研究的进一步深化。 相似文献
956.
张金玲 《重庆工商大学学报(社会科学版)》1999,16(2)
在“五四”新文化运动时期,由于对封建文化的彻底否定,在美国教育家杜威儿童中心主义思想的影响下,父为子纲的传统观念被儿童本位的新的儿童观所代替,这种新的以儿童自身为中心的儿童观,呼唤着一种新的适合儿童心理的、儿童能看而且爱看的新的儿童文学作品的出现。这一要求,使传统的儿童读物成了历史;现代白话文运动的推行和新的教育制度的实施,无疑又加强了这一趋势,共同造成了当时儿童文学作品奇缺的现象。传统的儿童读物无法满足这一新的要求,新的适合儿童需要的文学作品又一时难以创作出来。要解决这问题,近代社会启蒙运动中,中学为体,西学为用的大规模的对西方文化的译介,无疑为此时的人们提供了绝佳的启示,于是,他们自然把目光投向了域外,而在众多的儿童文学作品中,童话以其神妙变幻更受译介者的关注,从而在现代中国社会掀起了一场大规模的童话译介高潮 相似文献
957.
张进 《兰州大学学报(社会科学版)》2007,35(3):32-36
翻译文论是经由语言载体转换而从一种社会空间进入另一社会空间的文学理论及其语际实践形式.它与空间诗学的理论方法策应互动,逐渐凸显为一个具有独立学术价值的合法性领域,并以其居间性品格和多元系统本质而对当前的西方文论研究有所补正.翻译文论作为文论话语的语际实践形式,发挥着调解、商讨和交换的批评工程功能.对它的研究是文论话语再语境化和文学研究横向超越的有效途径之一. 相似文献
958.
田传茂 《中华女子学院学报》2008,20(4):46-49
妇女从事翻译职业,西方始于文艺复兴时期,中国始于清朝末年.女性之所以能进入翻译领域,是因为在西方翻译被视为一种边缘职业,在中国则是因为女性受教育程度的提高,特别是清末女性开始接受西方教育从而推动了女性翻译的开展.女性翻译家在文化交流、政治革命、争取女权等领域作出了重要贡献.在翻译实践中,她们通过各种策略对文本进行干预,修正性别歧视话语.在翻译理论研究领域,妇女发挥了重要作用.西方译论中的女性隐喻,要求译者对作者要像妻子对丈夫那样忠诚,实质上忽视了译者的创造性劳动以及对人类文明进步所起的推动作用. 相似文献
959.
论词语翻译机制 总被引:4,自引:2,他引:2
程永生 《安徽理工大学学报(社会科学版)》2001,3(4):62-66
词语翻译是翻译理论与实践的重要基础,是我国近现代翻译研究的重要课题,但各家看法不一,也不够全面。利用历史语言学中的借词、借译与词义展扩等词语借用机制,加以适当的改造,可以方便地用来描写与解释词语翻译现象。 相似文献
960.
翻译涉及两种语言,不可避免地受到两种文化的影响。解决好翻译中的文化差异是保证译作成功的关键。在文化差异背景下,通常有归化和异化两种翻译策略。译者应仔细权衡文化思想意识的内涵,力求做到最大限度的忠实和等效。 相似文献