全文获取类型
收费全文 | 5542篇 |
免费 | 85篇 |
国内免费 | 53篇 |
专业分类
管理学 | 912篇 |
劳动科学 | 17篇 |
民族学 | 39篇 |
人才学 | 53篇 |
人口学 | 12篇 |
丛书文集 | 413篇 |
理论方法论 | 111篇 |
综合类 | 3115篇 |
社会学 | 228篇 |
统计学 | 780篇 |
出版年
2024年 | 29篇 |
2023年 | 54篇 |
2022年 | 73篇 |
2021年 | 82篇 |
2020年 | 62篇 |
2019年 | 57篇 |
2018年 | 57篇 |
2017年 | 94篇 |
2016年 | 136篇 |
2015年 | 170篇 |
2014年 | 242篇 |
2013年 | 265篇 |
2012年 | 325篇 |
2011年 | 427篇 |
2010年 | 436篇 |
2009年 | 527篇 |
2008年 | 537篇 |
2007年 | 353篇 |
2006年 | 329篇 |
2005年 | 249篇 |
2004年 | 237篇 |
2003年 | 159篇 |
2002年 | 159篇 |
2001年 | 121篇 |
2000年 | 118篇 |
1999年 | 90篇 |
1998年 | 51篇 |
1997年 | 37篇 |
1996年 | 61篇 |
1995年 | 48篇 |
1994年 | 35篇 |
1993年 | 16篇 |
1992年 | 13篇 |
1991年 | 16篇 |
1990年 | 6篇 |
1989年 | 3篇 |
1988年 | 2篇 |
1987年 | 4篇 |
排序方式: 共有5680条查询结果,搜索用时 15 毫秒
131.
蒋秀珍 《河北理工大学学报(社会科学版)》2014,(6)
由于语言自身的特点和语境的需要,政治文本中有大量的模糊表达法。如何翻译这些表达法,对于提高译本的可接受性及准确传达说话人的意思、实现交际目的,具有重要意义。本文将模糊语言分为模糊句子、模糊限制语、模糊词语三种类型,分析中央编译局提供的《十八大报告》英文译本,发现每一种类型的模糊语都有多种译法,但总体原则是让译文符合译入语习惯和实现说话人的交际意图。 相似文献
132.
民族地区生物多样性保护的单一或者分散化机制,无法满足保护的要求。多元机制的构建,必须重视以民间法、宗教等为代表的传统知识,特别是传统生态知识,或者社会学所称的地方性知识、乡土知识。具体表现为国家法方面,制定以生物多样性保护法为基本法的法律体系,民族地区加强地方性立法;国家法、民间法、宗教的衔接方面,加强民间法与村民委员会组织法等国家法的衔接,国家法对民间法效力的确认,民间法与宗教无力解决的事项,由国家法提供支持;继续发挥民间保护机制与宗教保护机制的作用,而不应该仅仅依靠国家保护机制。从而建立以国家公园为代表的国家保护机制、以自然圣境为代表的宗教保护机制、主要规范为世俗意义上的民间法的民间保护机制等多元机制。 相似文献
133.
在分析铁路货运量预测方法的基础上,针对标准BP神经网络的不足,提出改进的BP神经网络预测模型。首先,利用动态陡度因子来改变激励函数的陡峭程度,以此来得到更好的激励函数响应特征以及更好的非线性表达能力;其次,利用附加动量因子,通过对以前经验的积累,既降低了神经网络对误差曲面的局部细节敏感特性,又较好的遏制了神经网络易于限于局部最小的缺陷;最后,采取改变学习率的方法,给定一个较大的学习率初始值,在学习的过程中学习率不断减小,网络最终趋于稳定。改进BP算法既可以得到更优的解,还能够缩短训练时间。利用全国铁路货运 相似文献
134.
白红 《延安大学学报(社会科学版)》2014,(4):101-104
模糊理论使人们认识到语言模糊性的客观存在。模糊性是语言的自然属性。在翻译中,对于语言模糊性的认识,是正确理解原文并用译文准确表达的基础。在翻译教学中,教师应该指引学生识别和运用模糊语言,从而有效地从整体上提升学生的翻译能力。 相似文献
135.
136.
137.
针对房地产经纪人职业素质评价问题,构建了包括知识技能、社会能力、人格特质、成就动机4方面,26个指标组成的评价指标体系,采用三角模糊数-TOPSIS法对房地产经纪人的职业化胜任素质进行评价,克服了评价指标值难于量化问题,评价结果为制定胜任素质提升对策提供参考。 相似文献
138.
139.
国际商务合同,由于涉及到贸易双方的权利、义务和利益,其语言要求准确,清楚,以免在合同履行中引起不必要的纠纷。但是在某些时候也不乏模糊表达,这是一种利益的需要。恰当地运用模糊语言,能带来积极的效果,从而实现和对方的贸易交易。文章在介绍了模糊语言的前提下,着重探讨了模糊语言在国际商务合同中的运用。 相似文献
140.
格式塔美学认为,整体不等于部分之和,翻译中所表现出来的整体意象也不是字面意思的简单相加,而是超越局部而发生的整体意象。模糊语言的不确定性和意义留白为翻译提供了更广泛的空间。本文拟从格式塔美学角度,阐述中日谚语数字翻译中的"接近性"、"闭合性"及"同构性"原则,希望在管窥格式塔美学魅力的同时,也为翻译标准"神似"论奠定新的理论基础。 相似文献