首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3983篇
  免费   39篇
  国内免费   21篇
管理学   777篇
劳动科学   28篇
民族学   30篇
人才学   211篇
人口学   37篇
丛书文集   545篇
理论方法论   133篇
综合类   1683篇
社会学   504篇
统计学   95篇
  2024年   4篇
  2023年   22篇
  2022年   15篇
  2021年   24篇
  2020年   37篇
  2019年   24篇
  2018年   10篇
  2017年   24篇
  2016年   45篇
  2015年   78篇
  2014年   215篇
  2013年   203篇
  2012年   266篇
  2011年   282篇
  2010年   317篇
  2009年   327篇
  2008年   522篇
  2007年   285篇
  2006年   228篇
  2005年   234篇
  2004年   148篇
  2003年   159篇
  2002年   149篇
  2001年   185篇
  2000年   105篇
  1999年   38篇
  1998年   27篇
  1997年   18篇
  1996年   17篇
  1995年   15篇
  1994年   3篇
  1993年   10篇
  1992年   2篇
  1991年   1篇
  1990年   1篇
  1989年   2篇
  1988年   1篇
排序方式: 共有4043条查询结果,搜索用时 484 毫秒
31.
邓小平同志最早提出了“教育现代化的思想”。在国际竞争越来越激烈的今天,建立适合市场经济的面向21世纪的现代新型教育体制尤为紧迫,而教育技术手段现代化是这个体制的重要内容。武术是中华民族的宝贵文化遗产,它受到越来越多世界人民的喜爱,教育技术手段现代化对武术教学意义非常重大。  相似文献   
32.
魏影 《兰州学刊》2005,(2):246-247,193
清朝是中国历史上最后一个封建王朝,其缔造者为女真(满)族.这一僻处东陲的落后民族在短短数十年间平稳地渡过了多次险象环生的内部政治危机,最后入主中原代明自立,并较为成功地统治了268年,其原因何在?以往史家众说纷纭,但笔者认为或许可从清入关前宗室罪罚制度的角度来加以探讨.  相似文献   
33.
文章通过分析铁凝的小说《哦,香雪》、《棉花垛》、《永远有多远》、《秀色》、《安德列的晚上》、《树下》等对人的“存在”的发现和追问,试图寻找这位女性作家作品里的某些欠缺,而对其作品所展示的艺术表现力和概括力也予以充分肯定。  相似文献   
34.
《金融会计》课程的教学与近几年来金融业迅猛发展的趋势不相适应 ,在认识上、教学内容上和教学手段等方面存在种种误区  相似文献   
35.
英语原因的表达手段   总被引:2,自引:1,他引:1  
钟珊辉 《云梦学刊》2003,24(1):116-118
英语原因的词语表达手段很多。连词,介词,介词短语,不定式短语,分词短语,形容词短语和独立主格结构等都可用来表示原因。  相似文献   
36.
在文学作品中,言语交际手段虽然在刻画人物形象方面有很重要的作用,但不能忽视非言语交际手段的作用。这种非言语交际手段在特定的语境中表达了更加强势的作用。  相似文献   
37.
杨亚男 《职业》2008,(11):39-40
随着高科技与经济建设的飞速发展以及现代科学技术在社会生产中的广泛运用,社会对人才的要求越来越高.如何帮助职校学生培养良好的职业素质,以便将来进入社会后少走职业和人生的弯路呢?笔者认为,关键是要让他们在学好专业的同时,客观地认识自我,以"社会需求"为镜,将自己的理想与社会需求靠近,拉近与企业用人的距离,从而找到最适合自己个性发展的职业,职业指导就是最好的手段.  相似文献   
38.
舒乾 《职业》2008,(7):60-62
[1] 生辰纲,晁盖的第一桶金 "人无外财不富,马无夜草不肥."企业和人,其道理是通用的,如何获取发展的第一桶金,是企业获取巨大成功的第一步.如果你能够通过合法的手段和渠道获得第一桶金,那么你的人生、你的企业的未来,就会一片光明.  相似文献   
39.
论述了在培养英语专业人才的过程中,如何在不同的课程中有意识地设计能够培养学生的文化意识的教学手段,以及如何利用英语课外活动来进一步培养学生的文化意识。  相似文献   
40.
在汉英两种不同的语言系统中,衔接手段是存在异同的。这就要求译者在翻译时把握好两种语言在构建语篇连贯上的异同,充分发挥译语优势,摆脱源语的束缚,转换或增添衔接手段,译出能符合译语习惯、确保译语语篇连贯的译文;但同时也要承认译语和源语的优势均等的情况,在汉英两种语言的衔接手段一致的情况下,保留原文的衔接手段,实现译文内容的“信”,形式上的“达”。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号