首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   502篇
  免费   3篇
  国内免费   2篇
管理学   8篇
劳动科学   1篇
民族学   13篇
人才学   2篇
人口学   2篇
丛书文集   123篇
理论方法论   44篇
综合类   293篇
社会学   21篇
  2024年   4篇
  2023年   6篇
  2022年   7篇
  2021年   8篇
  2020年   12篇
  2019年   7篇
  2018年   4篇
  2017年   5篇
  2016年   6篇
  2015年   15篇
  2014年   29篇
  2013年   31篇
  2012年   38篇
  2011年   39篇
  2010年   46篇
  2009年   38篇
  2008年   35篇
  2007年   25篇
  2006年   41篇
  2005年   26篇
  2004年   27篇
  2003年   16篇
  2002年   10篇
  2001年   7篇
  2000年   12篇
  1999年   5篇
  1998年   3篇
  1997年   2篇
  1995年   2篇
  1991年   1篇
排序方式: 共有507条查询结果,搜索用时 250 毫秒
501.
葛兰西的文化领导权理论揭示了发达资本主义国家内部统治者与被统治者之间一种较为温和与隐蔽的关系。赛义德受葛兰西文化领导权理论的很大启发,把这一理论扩大运用到西方对东方的关系上,指出当今东西方关系很大程度上表现为西方对东方的文化霸权。赛义德等一批后殖民理论家所致力的就是要解构西方话语霸权,重铸全球化状态下西方与东方的关系。  相似文献   
502.
《黑暗的心》是约瑟夫·康拉德(Joseph Conrad)最负盛名的作品之一。评论界对该作品宣扬帝国主义思想还是揭露殖民主义的丑陋本质这一问题一直没有定论。提出,文本中的矛盾性、不确定性凭借字里行间蕴含着的一个深刻而明显的寓言——摩尼教寓言高效地运转着。通过精彩的摩尼教式二元对立的书写和读者的注释性的参与,《黑暗的心》变得生动、复杂且意义丰富。  相似文献   
503.
自英国侵占香港以来,为方便会同港英政府协调处理商贸、防务、人员流动等事务,清政府和国民政府都曾尝试在香港派驻官方代表,但均未能实现。中华人民共和国成立后,中国政府多次向英国提出在香港派驻中国官方代表的要求。随着中英两国关系和国际国内形势的变化,经双方反复交涉,英国最终让步,默认新华社香港分社作为中国政府派驻香港的具有官方性质的代表机构。如何界定中国驻香港官方代表的身份头衔与职责权限,是中英交涉过程中的焦点。英国之所以一再阻挠中国设立驻香港官方代表,主要是出于固守其在香港的殖民利益、维护其在香港的殖民统治秩序的心态导致的;其根本目的在于遏制中国内地与香港的联系,削弱中国政府对香港地区的影响力。  相似文献   
504.
505.
石烁 《天府新论》2022,(6):53-63
约翰·洛克的财产权学说一直是西方思想史研究的重点。在殖民语境下重新审视这一学说,有助于揭示洛克思想与英国早期殖民活动的互动关系。在文本内部,通过对《政府论》下篇“论财产”章的再阐释,本文提供了一种针对洛克财产权论述的殖民读法,表明洛克的财产权学说是在对美洲经验的参照之下搭建起来的,并暗含着对原住民土地所有权的否定;在文本外部,通过考察英国早期殖民活动的特点与洛克在卡罗来纳殖民地的记载,表明了洛克的理论表述与他的殖民经验之间存在着张力。  相似文献   
506.
郑薇 《天府新论》2019,(2):70-78
霍尔指出,撒切尔主义是面对资本主义的新变化的成功回应方式之一,但他的最终目的并不是要感叹撒切尔主义的成功,而是想通过分析其产生条件、运作模式,为处于危机中的左派提供有益的经验。为此,他提出了一种替代性政治议程——“新时代宣言” (Manifesto for New Times),以此强调霸权的再生产不是一个稳定的过程,需要更广泛的社会经济的运作而不断被重塑和破坏,并期待左派能进行更多与时俱进的尝试。霍尔认为,左派仍然深陷在过去强调“客观矛盾”话语之中是行不通的,需要更加重视“政治中的主观维度”。  相似文献   
507.
随着国际文化交流的增多,中国的文化也逐渐受到国外译者的青睐。作为跨文化交流的桥梁,翻译体现了两种文化之间不平等的权利关系。本文以《唐诗三百首》的重要英译本《群玉山头》中杜甫的诗歌为研究对象,以后殖民主义理论为视角,分析译者在动植物、乐器、地理等物质文化和伦理、历史典故等精神文化两个层面上对中国的文化产生的误读现象。这体现了在译者的主体选择下中国文化失去话语权、处于边缘地位,进而阻碍了中华文化“走出去”。本文认为,为消除该文化流失与误读,一方面,国内译者应增强文化使命感,向外输出准确的文化作品译本;另一方面,面对海外译者的译本,我国应增强版权意识、坚守文化底线,严格审核海外译本。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号