全文获取类型
收费全文 | 14130篇 |
免费 | 177篇 |
国内免费 | 79篇 |
专业分类
管理学 | 180篇 |
劳动科学 | 31篇 |
民族学 | 280篇 |
人才学 | 260篇 |
丛书文集 | 1781篇 |
理论方法论 | 227篇 |
综合类 | 10478篇 |
社会学 | 1133篇 |
统计学 | 16篇 |
出版年
2024年 | 30篇 |
2023年 | 119篇 |
2022年 | 154篇 |
2021年 | 181篇 |
2020年 | 190篇 |
2019年 | 306篇 |
2018年 | 136篇 |
2017年 | 275篇 |
2016年 | 325篇 |
2015年 | 486篇 |
2014年 | 1041篇 |
2013年 | 892篇 |
2012年 | 1039篇 |
2011年 | 1249篇 |
2010年 | 1185篇 |
2009年 | 1122篇 |
2008年 | 1118篇 |
2007年 | 941篇 |
2006年 | 729篇 |
2005年 | 601篇 |
2004年 | 514篇 |
2003年 | 471篇 |
2002年 | 441篇 |
2001年 | 336篇 |
2000年 | 210篇 |
1999年 | 123篇 |
1998年 | 47篇 |
1997年 | 44篇 |
1996年 | 22篇 |
1995年 | 14篇 |
1994年 | 14篇 |
1993年 | 13篇 |
1992年 | 8篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 6篇 |
1989年 | 2篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
由于人类语言文化之间存在的差异 ,翻译不可能是简单的机械对应 ,而应该是忠实与创造的辨证统一。为了忠实原文的意义 ,译者必须发挥主观能动性 ,准确巧妙地传递词义 ,不拘一格地创造结构 ,精雕细刻地再现原文神韵 ,从而实现多层次语际转换 相似文献
82.
周燕琳 《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》2002,21(3):133-134
Zeugma是英语重要的修辞格 ,常出现于文学作品中。Zeugma以其生动活泼、简洁明快的语言 ,含蓄幽默的笔调增强形象联想 ,达到一种新奇、诙谐、耐人寻味的艺术效果。了解Zeugma的句式 ,掌握它的翻译技巧 ,才能在翻译时较好地传达原文的风韵与神采。 相似文献
83.
84.
传统语法将动词分为及物动词和不及物动词,已不足以反映动词的特性。从生成语法的角度对英汉非宾格动词进行比较之后,将有利于学习和掌握英汉互译。 相似文献
85.
刘琦 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2004,25(4):399-403
互文性概念作为重要的文本理论为文学翻译提供了方法论。本文从文本批评的角度 ,把互文性理论放在文学翻译中阅读和书写的框架下 ,通过梳理互文性理论的发展脉络 ,讨论该理论在文学翻译中的影响和界定。本文认为这种讨论有益于对文学翻译中的许多现象做出合理的解释。本文从互文性观点对朱生豪译莎士比亚选段进行个案分析 ,以探讨译者的决定是否受到互文性的影响。 相似文献
86.
黄明毅 《宁德师专学报(哲学社会科学版)》2003,(4):66-69
本文通过分析英汉两种语言的语句在结构、措词、表达顺序、句子重心以及文化内涵等方面的差 异,并提出相关的差异的对策。 相似文献
87.
许康平 《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》2003,25(4):122-124
从翻译风格的倾向性、互补性和多样性来阐述翻译者的个人风格在翻译过程中是如何参与其事的,并大胆地提倡要重视译者个人风格的追求. 相似文献
88.
刘榕 《齐齐哈尔师范学院学报(社会科学版)》2008,(2):142-144
商标翻译涉及到民族文化、地域文化及他国消费心理等诸多因素。它是一种跨文化翻译。译者应具有很强的跨文化意识。本文从文化的角度,探讨商标翻译。认为商标翻译必须充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟;必须熟知外国语言习俗,力避他国禁忌。 相似文献
89.
王春燕 《江苏工业学院学报(社会科学版)》2008,9(1):106-108
双关语的可译性一直是翻译界争论的热点。语言、文化及表达习惯的差异,使双关语翻译难以兼顾其双重含义。"功能对等"理论以译语读者为中心,注重译文在译语语言和文化环境中所预期达到的功能,为双关语的翻译另辟蹊径。对英语广告中双关语的翻译来说,译文只要能产生与原文相似的广告效应,能使译文读者获得与原文读者近乎相同的感受就是成功的翻译。 相似文献
90.
翻译是一种语言活动,更是一种跨文化的交际活动。基于语言学研究成果的文化语境观,为翻译提供了一个崭新的视角。在翻译过程中,译者除了要考虑源语和译语两种语言体系外,还要考虑文化语境对翻译的规约和影响。本文借助文化语境的研究理论,分析文化语境对翻译活动的影响,进而探讨翻译过程中对社会文化语境应采取的翻译策略。 相似文献