全文获取类型
收费全文 | 15604篇 |
免费 | 216篇 |
国内免费 | 86篇 |
专业分类
管理学 | 183篇 |
劳动科学 | 33篇 |
民族学 | 587篇 |
人才学 | 266篇 |
人口学 | 5篇 |
丛书文集 | 2114篇 |
理论方法论 | 287篇 |
综合类 | 11214篇 |
社会学 | 1195篇 |
统计学 | 22篇 |
出版年
2024年 | 34篇 |
2023年 | 141篇 |
2022年 | 181篇 |
2021年 | 215篇 |
2020年 | 225篇 |
2019年 | 341篇 |
2018年 | 141篇 |
2017年 | 310篇 |
2016年 | 371篇 |
2015年 | 533篇 |
2014年 | 1123篇 |
2013年 | 970篇 |
2012年 | 1154篇 |
2011年 | 1387篇 |
2010年 | 1291篇 |
2009年 | 1240篇 |
2008年 | 1245篇 |
2007年 | 1003篇 |
2006年 | 840篇 |
2005年 | 671篇 |
2004年 | 561篇 |
2003年 | 518篇 |
2002年 | 477篇 |
2001年 | 362篇 |
2000年 | 243篇 |
1999年 | 137篇 |
1998年 | 52篇 |
1997年 | 52篇 |
1996年 | 28篇 |
1995年 | 15篇 |
1994年 | 12篇 |
1993年 | 14篇 |
1992年 | 8篇 |
1991年 | 4篇 |
1990年 | 5篇 |
1989年 | 2篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 46 毫秒
881.
从翻译目的看异化翻译 总被引:9,自引:0,他引:9
胡卫平 《同济大学学报(社会科学版)》2001,12(2):75-79
忠实翻译可采用归化翻译手法,亦可采用异化翻译手法.中国一千多年的翻译史证明归化翻译始终在中国占着上风.但社会在发展进步,译者要在全球一体化这样一个崭新的时代里忠实地翻译外来知识,就必须在坚持归化翻译的同时注重异化翻译.因为异化翻译不但能正确表达原语作者的思想与写作风格,还能给译语注入新鲜血液,从而丰富译语的语言与文化内涵. 相似文献
882.
883.
黄荣生 《山西大同大学学报(社会科学版)》2007,21(1):36-38
文字是一个符号系统,而文字符号的本质是任意性、社会性、心理性和文化蕴涵。由文字符号将意象物化以及从物化意象还原本初意象都涉及到这个本质。文章着重探讨了这个本质下的翻译与意象再现的关系。 相似文献
884.
中外电影片名翻译之分析 总被引:1,自引:0,他引:1
吕芳 《山西大同大学学报(社会科学版)》2007,21(3):71-73
由于中西方的文化差异导致某些文化意象的不等值,使得英语电影片名甸译成为翻译界普遍关注的问题。片名翻译有其特殊性这是考虑之一,片名翻译要求更具文学艺术特色这是考虑之二。本文将通过范例分析来探讨分析片名翻译中的几项原则及常见的翻译方法。 相似文献
885.
王爱军 《武汉交通科技大学学报》2007,20(4):548-551
探讨了视角转换、视角越界在构建语篇连贯方面的作用,及叙事诗词翻译中的视角转换、越界现象与所体现的翻译距离,指出译者的职责也应包含在语篇层次上把握原文,最大程度传递原文视角,使译文读者也能真正体会原文作者的意图,实现译文与原文之间的语用对等,缩短翻译距离,保持语篇连贯。 相似文献
886.
译者的身份和地位在传统的翻译研究中长期被忽视,翻译研究的“文化转向”使译者主体性问题得到重视。女性主义翻译观是流行于西方的一派新理论,它强调译者主体性,尤其是女性主义译者的主体性。对译者主体性研究发展进行了梳理并探讨了女性主义翻译对该主题的独到主张与贡献。 相似文献
887.
认知是认识和理解对象。图式是认知方面的一种方式或途径,是达到目的的一种手段。现将图式理论与科技英语的翻译结合起来,试图从词义选择的角度来探讨认知图式对科技英语翻译的影响。科技翻译中应充分激活关于词类及其搭配习惯,不同学科或专业知识,词的上下文和语境的认知图式,来正确选择词义。 相似文献
888.
8月14日.全国首家社区历史文化馆在石头城社区敞开了大门。展馆面积近90平方米.共分史河流韵、文化长廊、群星璀璨、沧桑巨变、党旗飘扬、民风民俗六个部分。突出了亲民性、互动性和持久性。大量的展馆素材都来自于社区居民.展出的居民生活风貌和社会良好风尚等内容还可定期更换.开馆后也由社区居民自己讲解. 相似文献
889.
刘梅 《安徽理工大学学报(社会科学版)》2007,9(2):49-53
运用翻译目的论和翻译接受美学等相关理论探讨了经贸外宣资料的翻译目的和译文读者的阅读需求以及两者之间的关系,提出了指导经贸外宣资料翻译的三条原则:即选择适量的信息,文本功能语用对等和概念术语译名统一,并用具体译例论述这些原则在翻译实践的具体运用。 相似文献
890.
文学作品的个体性决定了其翻译文本必须要忠实于原文的内容美与形式美。文学翻译的艺术,是在各种要素之间取得平衡的艺术。成功的文学翻译,应该体现出“信”与“美”和谐的辩证统一的关系。译者应首先读透原文,理解它所包含的深意,而后要不断揣摩如何用目标语忠实再现原文的意境和内涵。在具体的翻译过程中,译者要注意两个方面:一是注意原文信息的准确传达,即“信”;二是注意原作者的美学意图的充分体现,即“美”。要从准确度和可接受性来把握信息传递效果,能传达出原文的意境、情感和风格。如果不能传达,则应转换信息的表达方式,因为只有这样才能做到“信”“美”兼备。 相似文献