首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   15405篇
  免费   258篇
  国内免费   85篇
管理学   183篇
劳动科学   29篇
民族学   571篇
人才学   237篇
人口学   5篇
丛书文集   2103篇
理论方法论   282篇
综合类   11144篇
社会学   1172篇
统计学   22篇
  2024年   34篇
  2023年   139篇
  2022年   156篇
  2021年   186篇
  2020年   212篇
  2019年   303篇
  2018年   132篇
  2017年   310篇
  2016年   370篇
  2015年   530篇
  2014年   1122篇
  2013年   970篇
  2012年   1154篇
  2011年   1381篇
  2010年   1280篇
  2009年   1226篇
  2008年   1240篇
  2007年   1003篇
  2006年   838篇
  2005年   671篇
  2004年   561篇
  2003年   518篇
  2002年   477篇
  2001年   362篇
  2000年   243篇
  1999年   138篇
  1998年   52篇
  1997年   52篇
  1996年   28篇
  1995年   15篇
  1994年   12篇
  1993年   14篇
  1992年   8篇
  1991年   4篇
  1990年   5篇
  1989年   2篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 125 毫秒
941.
言语理论是语用学重要的组成部分,而言外之力是原作者的行文主旨所在。笔者首先结合语用学的言语理论解析了言外之力的定义,然后分析了Sandor G.J.Hervey的言外之力翻译理论。笔者指出了其理论的不足之处,同时指出了汉译英应该采用的翻译策略。  相似文献   
942.
郝晓辉 《中华魂》2013,(10):37-37
辣木被西方科学家誉为上帝赐给人类的珍贵礼物。人们把这种礼物,叫做奇迹之树。辣木,常见英文名为Moringa、Drumstick或Horseradish tree,也有人直接翻译为"油辣木"、"辣根树"或"鼓槌树"。辣木为辣木科辣木属的多年生植物,原产印度北部喜马拉雅山区的速生树种,耐旱力强,喜生于砂壤土。辣木最早被人们关注,是源于Discovery的一则报道。  相似文献   
943.
民俗俚语     
俚语是通俗的口头语,它可以帮助读者更好地体味汉语语言的丰富性和佳妙之处,更有效地进行沟通与交流。  相似文献   
944.
本文对中国国家图书馆藏西夏译本<慈悲道场忏罪法>卷七中第十五、十六品的残叶进行了译释,并通过国图本中一些相关常用固定词、句的组合关系,以及<大正新修大藏经>,尝试对其少量缺佚进行了补证,以期给学界提供部分西夏文语料.  相似文献   
945.
纬书中保存了大量的关于汉代民俗文化的记载.纬书中的民间诸神有天神、自然神、动植物神、器物神、器官神等.纬书中的民间巫术有辟邪、驱鬼、求子、除害等.纬书中保存了不少民间生活信仰与禁忌资料,如衣饰、饮食等.纬书中的这些资料对于研究汉代民间神灵信仰、思想理念、生活习俗等具有重要的参考价值.  相似文献   
946.
譬喻修辞法在诗歌中广泛应用。譬喻的远近在诗歌翻译中引起美感的变化。为了使翻译的诗歌的美感与原诗贴近,象原诗一样形象生动,译者必须具有一定的文化素养,了解丰富的形象譬喻和诗歌的创作意境。  相似文献   
947.
范爱萍 《社区》2010,(5):31-32
财神:富裕的生活和财富的多寡直接相连,财富能创造更加优越的物质生活,大众对财富的追求造就了敬财神的炽热。民间信仰的财神有很多.各个时代、各个地区人们信奉的财神原型也各不相同。并且财神还有文武之分.一般地来说,武财神有关羽、赵公明;文财神有比干、范蠡等。  相似文献   
948.
949.
本文以跨文化交际学理论为依据,提出译者不仅要在翻译中解读源语语言符号,也要从跨文化的角度来破译源语非语言符号—文化的内涵。在忠于原文的前提下,灵活运用音译意译、增词解释、适当删改以及文化借用等方法,以准确有效地传递旅游资料中的文化信息。  相似文献   
950.
论译者的主体性   总被引:1,自引:0,他引:1  
在近年的译学研究中,译者主体性一直是有争议的话题之一。译者主体性是能动性和受动性的矛盾统一体。在语文学范式、结构主义语言学范式以及解构主义范式等不同范式中,译者的能动性和受动性都受到不同程度的压制或夸大,处于一种失衡状态。因此,译者的能动性和受动性应以一种全新的面貌回归理性,在受受动性制约的前提下,译者应充分发挥其主观能动性,从而高质量地完成翻译任务。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号