全文获取类型
收费全文 | 15405篇 |
免费 | 258篇 |
国内免费 | 85篇 |
专业分类
管理学 | 183篇 |
劳动科学 | 29篇 |
民族学 | 571篇 |
人才学 | 237篇 |
人口学 | 5篇 |
丛书文集 | 2103篇 |
理论方法论 | 282篇 |
综合类 | 11144篇 |
社会学 | 1172篇 |
统计学 | 22篇 |
出版年
2024年 | 34篇 |
2023年 | 139篇 |
2022年 | 156篇 |
2021年 | 186篇 |
2020年 | 212篇 |
2019年 | 303篇 |
2018年 | 132篇 |
2017年 | 310篇 |
2016年 | 370篇 |
2015年 | 530篇 |
2014年 | 1122篇 |
2013年 | 970篇 |
2012年 | 1154篇 |
2011年 | 1381篇 |
2010年 | 1280篇 |
2009年 | 1226篇 |
2008年 | 1240篇 |
2007年 | 1003篇 |
2006年 | 838篇 |
2005年 | 671篇 |
2004年 | 561篇 |
2003年 | 518篇 |
2002年 | 477篇 |
2001年 | 362篇 |
2000年 | 243篇 |
1999年 | 138篇 |
1998年 | 52篇 |
1997年 | 52篇 |
1996年 | 28篇 |
1995年 | 15篇 |
1994年 | 12篇 |
1993年 | 14篇 |
1992年 | 8篇 |
1991年 | 4篇 |
1990年 | 5篇 |
1989年 | 2篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
971.
马晶新 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2014,(6):204-206
文物承载着历史文化的重要信息。每一件文物的定名都会直接影响人们对相关历史信息的认知和推演。在对外宣传及翻译的过程中,文物名称的翻译应同文物的定名一样引起大家以同等的重视。但是由于文化、民族、地域、时间及专业知识等多方面影响,文物名称的英译目前还缺乏一定的统一性和规范性,这必然会影响对相关历史文化的研究和传播。 相似文献
972.
《青春岁月:学术版》2017,(13)
一直以来,基于文化差异性的基础上的翻译受到学界的关注,在中西方翻译研究中,语言的翻译在文化交流中也占据着重要的地位,这说明语言翻译并非是一种简单的语言转化的过程,翻译也是文化的交流转化。在翻译过程中,翻译者要了解两种语言的文化内涵和文化心理,而语言的形式和语言的运用习惯正是不同民族的文化形态和生活习惯的具体体现。 相似文献
973.
《青春岁月:学术版》2017,(3)
全球经济的快速发展,带来了旅游业的黄金时代,中国是个旅游大国,其悠久的历史文明和旖旎的自然风光吸引着越来越多的海外游客。而三亚是中国旅游的黄金胜地,有着"东方夏威夷"之称。本文以三亚旅游手册为例,研究了旅游手册的概念和三亚旅游手册翻译的特点,分析了影响三亚旅游翻译的众多因素以及三亚旅游宣传词的翻译技巧,从而三亚及中国旅游业的发展,吸引更多外国游客来感受中华文化。 相似文献
974.
在翻译哲学视域中,语境是一个多元系统,具有普适性、主客观交融性、变异转换性等特质.翻译过程的语言转换在一定意义上就是语境的转换,其间转换忍让度则属要义.因此,翻译即为语境在其忍让限度内诸因素的转换.所谓忍让度,就是主要因素的转换影响次要因素缺损的程度.语境因素的转换完成了对人类各群体语言的排他"异质性"与各不同语言群体间的事实交流形成的悖论的跨越.在一定范围内,语境变异不影响基本意思的表达,但忍让亦有一定限度,语境变异到一定程度要进行新语境的转换,即对原语文本进行重新翻译,实现对悖论的再次跨越.语际间就是在对"不和谐"的悖论的一次次跨越中完成向终极目标"求和"的挺进. 相似文献
975.
976.
费胜潮的中学生涯是在武汉外国语学校度过的,那时他对航空、船舶、兵器知识产生了浓厚的兴趣。结果不到一年便翻完了学校图书馆里的中文版图书,于是不过瘾的他又找来相关的英文版图书阅读,这在无意中激发了他学英语的热情。很快,费胜潮成为了学校里的英语佼佼者,常常参加校园里举办的英文辩论赛。 相似文献
977.
李景隆 《青海民族学院学报(社会科学版)》2009,35(2):36-42
民俗文化依性质可分为物质和精神两种基本形态。文章从审美的视角对西部这两种形态的民族民俗文化的审美特性作了分析和探讨。 相似文献
978.
979.
形式与意义,谁主沉浮?——对诗歌翻译形式与意义对等争论的思考 总被引:1,自引:0,他引:1
本文以诗歌翻译中形式对等和意义对等的对立立场为基础,从语言是形义结合的体系的角度,讨论了形式与意义的辩证关系.从基本原理出发,我们认为形式和意义既有对立也有统一.由于形式是表达意义的手段,故形式代表意义,并参与意义的建构.我们的结论是,诗歌翻译既要反映主题思想,又要给文体充分的重视. 相似文献
980.
文章从理论阐述、译例选取两方面突出了范·路文兹瓦特(Kitty Van Leuven—Zwart)的比较模式在翻译转换中的理论意义和实用价值,结合东西方不同翻译理论流派的观点,从其可操作性和理论根源上剖析了比较模式的合理性、科学性以及存在的缺陷。 相似文献