全文获取类型
收费全文 | 668篇 |
免费 | 12篇 |
国内免费 | 8篇 |
专业分类
管理学 | 66篇 |
劳动科学 | 5篇 |
民族学 | 22篇 |
人才学 | 18篇 |
丛书文集 | 99篇 |
理论方法论 | 23篇 |
综合类 | 376篇 |
社会学 | 66篇 |
统计学 | 13篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 4篇 |
2022年 | 1篇 |
2021年 | 4篇 |
2020年 | 4篇 |
2019年 | 5篇 |
2018年 | 6篇 |
2017年 | 12篇 |
2016年 | 19篇 |
2015年 | 19篇 |
2014年 | 50篇 |
2013年 | 41篇 |
2012年 | 45篇 |
2011年 | 55篇 |
2010年 | 56篇 |
2009年 | 57篇 |
2008年 | 65篇 |
2007年 | 48篇 |
2006年 | 34篇 |
2005年 | 33篇 |
2004年 | 28篇 |
2003年 | 23篇 |
2002年 | 22篇 |
2001年 | 17篇 |
2000年 | 18篇 |
1999年 | 4篇 |
1998年 | 4篇 |
1997年 | 3篇 |
1996年 | 2篇 |
1995年 | 2篇 |
1994年 | 1篇 |
1993年 | 1篇 |
1992年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
1988年 | 1篇 |
排序方式: 共有688条查询结果,搜索用时 78 毫秒
141.
王健 《江南大学学报(人文社会科学版)》2024,(1):60-78
近年来流行一种说法,“大运河”之名源于1958年淮阴生产的“大运河”牌香烟。这是没有根据的,大运河名称由来已久,多指元代以来形成的京杭大运河。最早称呼“大运河”的是欧美人,几百年来西方人用伟大、雄伟壮丽称呼长城和大运河。我国多称“运河”,晚清民国也开始称呼“大运河”,同时继续称“运河”,也偶尔称“中国大运河”。2013年,国家文物局将“中国大运河”作为遗产名称写入申遗文本,赋予其新的含义。万里长城或长城是中国古代文献的名称,西方话语强调了伟大防御功能,翻译则入乡随俗,沿用了中国传统的名称,体现其线形长度特征。运河是中国古代文献通称,受西方影响,近代以后“大运河”名称渐为中国学术界和社会接受并采用,现在已经成为最常用的名称。直译“大运河”凸显了大运河的博大精深:国家工程、庞大的水运体系和举世无双的体量。 相似文献
142.
143.
秘书专业学科规范化问题探索 总被引:1,自引:0,他引:1
秘书专业首先要解决学科归属问题,应将秘书专业归入公共管理类学科范畴;目前秘书专业名称过多过乱,应将名称确定为“秘书专业”;秘书专业要划定科学的专业知识模块,解决好较大范围的教材与大纲的规范化问题;最后在秘书专业规范化问题上要表现出清醒的未来意识 相似文献
144.
郭立东 《四川大学学报(哲学社会科学版)》2007,(3):83-87
传统观点认为先天真理一定是必然真理,后天真理一定是偶然真理,S.克里普克对此提出了挑战。他主张所有的名称的同一性陈述都是必然的,虽然它们常常只能凭经验才能被认识。对此我们可以给出如下解释:名称的同一性陈述并非关于世界是怎样的,它们的真假仅由我们的语言决定。但我们的语言并非与实际世界完全脱离,而是在实际世界中通过我们的活动建立的。这就是后天必然真理之所以可能。 相似文献
145.
《老同志之友》编辑部 《老同志之友》2020,(2):60-60
本刊欢迎广大读者投稿,您可以发送电子邮件或寄送手写文稿,投稿的电子信箱与地址均可以在目录页查找。本刊编辑部及电子信箱接收来稿量极大,编辑人员有限,因此不能一一回复,请投稿者见谅!来稿时,请您根据杂志栏目内容在信封左下角或邮件中注明您投稿栏目名称,如人物春秋、亲情交融、家庭医生等。 相似文献
146.
148.
本文首先提出了英译我国专业技术职务名称的三大原则:区别性原则、术语标准化原则和国际化原则。并进行了充分论证;然后根据所述原则对我国目前二十八个职称系列的职务名称作了试译。 相似文献
149.
1.全池泼洒药物技术:①正确计算水体积和用药量,以防药量偏高或偏低。②先喂鱼,后泼酒药液;不用沉淀或有颗粒状药液,防鱼误食中毒。③药物在晴天上午9-11时或下午4-6时泼洒为好。④出现鱼浮头或浮头刚消除时不可用 相似文献
150.
景点名称翻译是旅游资料翻译中的首要任务,当前西藏景点英文名存在多个版本,缺乏统一性和规范性.以西藏湖泊类景点英文名为研究对象,对现存英文名进行分类分析,发现其翻译主要围绕选择何种标准使译名规范化的问题,并从翻译目的论的角度对两套主要标准,即我国制定的国内标准和国际通行的藏语地名标准进行了对比和分析,认为翻译目的论对西藏湖泊类景区名称翻译具有现实的指导意义.目的原则可以较为妥善解决这一问题,提出西藏景点名称翻译时宜以游客为中心,采用国际上关于藏族地名的通行译法,这对景点名称的规范化具有现实意义. 相似文献