全文获取类型
收费全文 | 2906篇 |
免费 | 105篇 |
国内免费 | 20篇 |
专业分类
管理学 | 142篇 |
劳动科学 | 7篇 |
民族学 | 60篇 |
人才学 | 52篇 |
人口学 | 6篇 |
丛书文集 | 522篇 |
理论方法论 | 111篇 |
综合类 | 1916篇 |
社会学 | 165篇 |
统计学 | 50篇 |
出版年
2024年 | 14篇 |
2023年 | 44篇 |
2022年 | 46篇 |
2021年 | 73篇 |
2020年 | 67篇 |
2019年 | 69篇 |
2018年 | 46篇 |
2017年 | 46篇 |
2016年 | 72篇 |
2015年 | 105篇 |
2014年 | 215篇 |
2013年 | 194篇 |
2012年 | 186篇 |
2011年 | 203篇 |
2010年 | 199篇 |
2009年 | 200篇 |
2008年 | 235篇 |
2007年 | 167篇 |
2006年 | 149篇 |
2005年 | 132篇 |
2004年 | 97篇 |
2003年 | 97篇 |
2002年 | 93篇 |
2001年 | 81篇 |
2000年 | 56篇 |
1999年 | 37篇 |
1998年 | 25篇 |
1997年 | 29篇 |
1996年 | 15篇 |
1995年 | 6篇 |
1994年 | 11篇 |
1993年 | 5篇 |
1992年 | 5篇 |
1991年 | 3篇 |
1990年 | 6篇 |
1989年 | 1篇 |
1988年 | 1篇 |
1987年 | 1篇 |
排序方式: 共有3031条查询结果,搜索用时 609 毫秒
121.
在模糊美学理论的基础上探讨中国古诗翻译问题.首先从模糊羡的结构层次谈起,然后概括中国古诗在形式、意象和意境上的模糊美特征,接着探讨二者之间的关联问题,从而得出汉诗英译的原则应是尽最大努力保留汉诗的意蕴,保留中国文化底蕴中意境的模糊美,使汉诗英译达到传播中国精髓文化的目的. 相似文献
122.
功能主义的翻译理论将关注点辐射到了原作以外的译作以及译语读者,突出了译者在调节原语作者和译语读者之间关系上所起到的不可忽视的作用。本文试图运用功能主义翻译理论中的相关研究成果,从原语文本类型和译文目的角度为出发点,以汉诗英译实践中的一些具体问题为例提出了对于汉诗英译批评的一些看法。 相似文献
123.
目的 探讨初学者在掌握白内障超声乳化人工晶体植入手术初期中的内在规律.方法 回顾性分析超声乳化白内障吸出人工晶体植入术与小切口白内障摘除+人工晶体植入术手术方式在治疗老年性白内障患者首50例手术前后的临床资料,从病例选择,手术技巧,术中术后并发症,手术效果等相关影响因素进行分析.结果 术后第1周视力≥0.5两组比较有统计学差异(P<0.05),术后3月视力≥0.5,两组比较无统计学差异(P>0.05).两组在手术费用方面比较有统计学差异(P<0.01);手术时间(min),手术完成率(%)术中术后并发症发生率(%)等方面则两组比较均无统计学差异(P<0.05).结论 两种手术方式对于初学者来说,首50例发生手术并发症发生率均较高,需要选择合适的病例,谨慎开展两种手术才能减少学习曲线,从而取得较好的临床效果. 相似文献
124.
吴庆军 《河北科技师范学院学报(社会科学版)》2004,3(4):1-5
詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》中的外聚焦叙述以贴近事件的见证人视角 ,客观地记录下纷乱嘈杂的事件 ,描绘出一个荒诞的外部世界。由于外聚焦叙述者无法进入到人物的内心中去 ,使人物的内心思想处于失语的状态 ,从而折射出现代社会人物内心彼此间疏离异化。因此外聚焦叙述所展现的外部世界的纷乱荒诞进一步映衬出人物意识流中内心世界的瘫痪 ,形成客观世界与内心思想在主题上的统一 ,和内聚焦叙事中的意识流共同揭示西方现代社会精神荒原的本质 相似文献
125.
董丹萍 《湖南农业大学学报(社会科学版)》2008,9(1):77-79
指出中国古诗中的一种思维模式:逻辑跳跃或者说思维留白,通过比较两首译诗来指出在英译中遇到的文化思维困境,并对古诗英译提供策略方面的指导。 相似文献
126.
随着中国经济不断发展,旅游业作为新兴产业在我国经济发展与转型中发挥着重要的作用。旅游资料的翻译作为一种跨语言、跨地区、跨文化的交际活动,具有极强的对外宣传作用,旅游资料翻译的质量对旅游景观的推广有着至关重要的作用。从变译理论入手,结合河北省旅游资料翻译实例来探讨中外旅游资料文本差异以及中文旅游资料翻译策略。 相似文献
127.
128.
山文化意象是中国古诗词曲中最重要、内涵最丰富的文化意象之一,象征着国家、爱情之永恒,疆域、离人之阻隔;同时还是寄托诗人隐逸情怀的一种载体。由于山文化意象的某些传统文化内涵在英语中是缺省的,这为其准确翻译带来了较大难度。在巴斯奈特文化翻译观的启示下,译者以文化作为翻译的目标和单位,采取多样的翻译方法和技巧,最大程度地传承山文化意象内涵,向译语读者展现其别样的审美情趣和文化感观。 相似文献
129.
自18世纪以降,源于传统的藏医学的布里亚特医学,在外贝加尔地区逐渐兴盛。布里亚特医疗传统秉承了两个主要的医学传统:一是布里亚特民间医学;另一个是本文探讨的主要内容,即精深的藏医学传统。藏医学是借助蒙古医药文化传播到布里亚特地区的。藏蒙医学传统,特别是药理学知识最终被布里亚特人接受和采纳,期间经历了较长时间的本土化过程。同时,布里亚特也为藏蒙医学文化的传播和发展做出了重要贡献。 相似文献
130.
陈宏川 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2007,9(3):346-349
《诗经》作为中国第一部诗歌总集为我们呈现了古代中国的早期文明与文化,尽管几千年来中外学者都对《诗经》研究做出过不懈努力,并取得了丰硕成果,但对《诗经》的理解和阐释仍存在许多疑问和纷争。本文试图运用历史阐释学理论,探讨和分析不同历史时期、社会背景下产生的三个《诗经》英译本对《诗经》文化的阐释。 相似文献