首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2906篇
  免费   105篇
  国内免费   20篇
管理学   142篇
劳动科学   7篇
民族学   60篇
人才学   52篇
人口学   6篇
丛书文集   522篇
理论方法论   111篇
综合类   1916篇
社会学   165篇
统计学   50篇
  2024年   14篇
  2023年   44篇
  2022年   46篇
  2021年   73篇
  2020年   67篇
  2019年   69篇
  2018年   46篇
  2017年   46篇
  2016年   72篇
  2015年   105篇
  2014年   215篇
  2013年   194篇
  2012年   186篇
  2011年   203篇
  2010年   199篇
  2009年   200篇
  2008年   235篇
  2007年   167篇
  2006年   149篇
  2005年   132篇
  2004年   97篇
  2003年   97篇
  2002年   93篇
  2001年   81篇
  2000年   56篇
  1999年   37篇
  1998年   25篇
  1997年   29篇
  1996年   15篇
  1995年   6篇
  1994年   11篇
  1993年   5篇
  1992年   5篇
  1991年   3篇
  1990年   6篇
  1989年   1篇
  1988年   1篇
  1987年   1篇
排序方式: 共有3031条查询结果,搜索用时 765 毫秒
171.
英语课外阅读是英语学习的一个重要方面。鉴于大学生英语课外阅读量不足,教师应通过合理有效的指导和监督,提升学生的阅读兴趣和阅读技能,实现自主阅读,使学生读中有得、读中有乐。  相似文献   
172.
汉诗以其独特的"意象"和"意境"美,成为中华文化的一朵奇葩.然而受中西方语言符号系统和民族文化心理等差别的影响,汉诗在语言代码转换后总会有"美"的缺损.而从符号学、意象与意境的美学渊源方面来研究配图对汉诗英译中"意象"与"意境"的传达之辅助作用,能更好地把汉诗之"意象"、"意境"美传达给目的语读者.  相似文献   
173.
经济的发展不断推动中国文化走向世界,在此背景之下,我国文博单位积极迎合时代趋势,努力做好文物的各语种翻译,特别是英语的介绍工作。然而,许多中小型甚至是国家级的文博单位在馆藏展品的英译时,时常出现错误。因此笔者从译界熟知的归化与异化的角度论述博物馆馆藏展品标识英译,认为归化仍是藏品标识英译的一大趋势和主要途径,归化翻译可以让目标语读者更能够感受到独特的文化魅力。  相似文献   
174.
“译字”、“译意”和“译味”是英汉翻译中的三种处理方式,其中“译味”在涉及不同语言文化和社会风俗等情况时,最能传达和再现原文的各种情感意味。就翻译儿童文学而言,童趣性是儿童文学翻译的重要原则,如果译文保留或再造了原文童趣,这样的译文就保留或再现了原文儿童文学的特征。通过分析赵元任所译的儿童文学《阿丽思漫游奇境记》,看“译味”法如何使译文重现原文的童性与趣味性。  相似文献   
175.
先秦儒家外王之学存在两条不同的理路:一条重视内在道德修养,强调由内圣开出外王;另一条重视外在礼仪规范,强调直接从外王入手,实现王道政治.今天应对这两条外王理路给以新的现代定位.  相似文献   
176.
"意象是艺术的本体"这一论断,不仅为我们把握各门类文学、艺术提供了最基本的方法论,而且在观照艺术形象上增强了分辨率。意象不仅仅涵盖文学艺术中林林总总的自然景象,还包括芸芸众生的人生世相,以及想象中的、梦幻中的异域世界(即象外象)。并在气韵生动的意象中蕴含着无限的生命力。  相似文献   
177.
目前,在新疆建筑外墙外保温市场上所使用的各种墙体保温技术都不完善,需要做进一步的技术改进,有的系统虽然保温性好,但存在寿命短、防火性能差、外装饰受外界影响大等缺陷;而有的虽然没有上述缺陷,但造价却比较高,很难广泛推广使用。等等。在此,对市场上的几类外保温系统做比较分析。  相似文献   
178.
在对外宣传中,旅游翻译是一个重要窗口。在此从翻译的文本规约、文本类型、功能、目的等四个层面,分析了李白纪念馆各个介绍的源文本,内省翻译策略制定过程,同时指出旅游翻译的最终目标是以游客为中心,要能够全面实现翻译文本的交际功能,变译是其中经常使用的策略,从而达到以目的充分性为主要评价标准的旅游翻译,而不是静态的对等论。  相似文献   
179.
卜巧玲 《宿州学院学报》2010,25(12):67-68,108
从解构主义对文本终极意义否定的角度,针对文本是否存在"终极意义",借鉴当代文化理论中的解构主义和解释学的一些理论,结合翻译研究中有关可译性与不可译性的研究结果,探讨翻译的可译性与不可译性,提出了翻译的可译性与不可译性是翻译活动中同时存在的一对矛盾体,是语言之间共性和个性的体现。可译性与不可译性的对立统一使得同一原作会出现多种不同的译本,从而给文学翻译研究工作者提供一个看待翻译的可译性与不可译性的新的视角。  相似文献   
180.
《老友》2009,(6):64-64
老年性黄斑变性,又称年龄相关性黄斑变性(AMD),为黄斑区结构的衰老性改变。其主要表现为视网膜色素上皮细胞对视细胞外节盘膜吞噬消化能力下降,结果使未被完全消化的盘膜残余小体潴留于基底部细胞原浆中,并向细胞外排出,沉积于Bruch膜,形成玻璃膜疣。由于黄斑部结构  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号