全文获取类型
收费全文 | 2906篇 |
免费 | 105篇 |
国内免费 | 20篇 |
专业分类
管理学 | 142篇 |
劳动科学 | 7篇 |
民族学 | 60篇 |
人才学 | 52篇 |
人口学 | 6篇 |
丛书文集 | 522篇 |
理论方法论 | 111篇 |
综合类 | 1916篇 |
社会学 | 165篇 |
统计学 | 50篇 |
出版年
2024年 | 14篇 |
2023年 | 44篇 |
2022年 | 46篇 |
2021年 | 73篇 |
2020年 | 67篇 |
2019年 | 69篇 |
2018年 | 46篇 |
2017年 | 46篇 |
2016年 | 72篇 |
2015年 | 105篇 |
2014年 | 215篇 |
2013年 | 194篇 |
2012年 | 186篇 |
2011年 | 203篇 |
2010年 | 199篇 |
2009年 | 200篇 |
2008年 | 235篇 |
2007年 | 167篇 |
2006年 | 149篇 |
2005年 | 132篇 |
2004年 | 97篇 |
2003年 | 97篇 |
2002年 | 93篇 |
2001年 | 81篇 |
2000年 | 56篇 |
1999年 | 37篇 |
1998年 | 25篇 |
1997年 | 29篇 |
1996年 | 15篇 |
1995年 | 6篇 |
1994年 | 11篇 |
1993年 | 5篇 |
1992年 | 5篇 |
1991年 | 3篇 |
1990年 | 6篇 |
1989年 | 1篇 |
1988年 | 1篇 |
1987年 | 1篇 |
排序方式: 共有3031条查询结果,搜索用时 474 毫秒
211.
212.
格式塔心理学强调整体性原则,即整体大于部分。汉语诗歌多寓情于物,借助意象表达情感和意境。由于汉英语言存在意合与形合的差异,所以在汉诗英译过程中,存在着诸多困难。本文从格式塔的整体性视角出发,分析了古诗《商山早行》的三个英译本的意象和意境传递,从而得出结论:汉语古诗的整体意境并不等于个体意象的简单相加。在翻译过程中,必须把意境作为翻译的最高目标,对意象和意境进行有效整合,形成一个格式塔“完形”。 相似文献
213.
:国际银行的发展表明 ,银行盈利重点开始向表外业务转移 ,银行非利息收入占全部收入的比例逐年提高。银行收入结构的变化 ,预示着今后国际银行之间的竞争 ,将在很大程度上围绕着表外业务而展开 ,拓展表外业务必须加强对其风险的防范。本文在分析表外业务风险形成的基础上 ,考察国际表外业务监管的趋势 ,着重探讨我国表外业务监管存在的问题和加强对其监管的具体措施 相似文献
214.
朝鲜司译院蒙古语教习活动研究 总被引:1,自引:0,他引:1
乌云高娃 《中央民族大学学报(哲学社会科学版)》2001,(4)
朝鲜司译院设有汉、蒙、倭、女真四学。蒙古字学是元世祖忽必烈时设立的蒙古语文学校。朝鲜世宗时的“蒙学”所习“帖儿月真”为八思巴字 ;朝鲜世宗时创“训民正音”文字与八思巴文有关。《蒙语老乞大》是朝鲜司译院“蒙学”部所用教习蒙古语的教科书之一。至中宗时期 ,司译院“蒙学”进入衰退阶段。 相似文献
215.
管敏 《吉首大学学报(社会科学版)》2001,41(3):151
在对已有测度模型和测度指标进行比较分析的基础上,结合中国商业银行表外资产规模持续扩大、综合化经营水平不断提升、金融集团化日渐明显的发展趋势,对Boone指数的估计方法进行改进,并以2012—2018年60家商业银行的经营数据为样本进行实证研究,评估利率市场化对商业银行竞争度的影响。研究结果表明,模型类型会直接影响Boone指数的估计值,基于动态面板数据模型的估计值与随机效应模型、固定效应模型的估计值显著不同;随着时间的推移,资产规模并未随着效率的提升而增长,Boone指数呈下降趋势,银行业竞争度逐年下降;利率市场化完成之后,银行业竞争度并未上升,反而显著下降。从制度上解除利率管制并不能彻底扭转银行业竞争度不足的现状,还需要从扩大银行业对外开放、放松中小银行准入管制、硬化地方政府和国有企业的预算软约束等方面入手,进一步深化银行业市场化改革。 相似文献
216.
程卫国 《吉林师范大学学报》2007,35(2):30-35
思想政治教育是人类社会自阶级形成和国家产生以来普遍存在的客观实践活动。在其长期的发展过程中,为使这一活动取得更好的效果,中外历史上积累了十分丰富的思想政治教育艺术经验及其有关思想观点,对它们进行必要的梳理是我们今天开展系统的思想政治教育艺术研究的历史和逻辑起点。 相似文献
217.
从赫施解释学理论看"忠实论"和"竞赛论" 总被引:1,自引:0,他引:1
周艳 《江南大学学报(人文社会科学版)》2007,6(4):91-93
"忠实论"和"竞赛论"是21世纪初中国译界一场令人瞩目的激烈争论,文章试从对20世纪客观解释学代表人物赫施的主要理论的剖析中论述"忠实论"与"竞赛论"各自的利弊以及共同面对的难题,最后提出"翻译乌托邦"的构想,建议两种论点抛弃极端,携手共进. 相似文献
218.
精“译”求精——文化翻译观照下的《陋室铭》两英译本比较谈 总被引:1,自引:0,他引:1
从文化翻译观角度出发,通过对刘禹锡<陋室铭>两个英译本在选词和句式上的试探性分析,探讨中国古典诗词英译中的文化传真,即要求译者克服其母语所习得的文化生活经验与译入语或译出语文化的差异障碍,将译入语和译出语进行创造性的信息编码与解码,从而客观地传达出语言文字表层所蕴含的文化因素. 相似文献
219.
高素萍 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2008,(2):111-112
常言道“功夫在诗外”,中学生要学好语文,一定要加强课外阅读。吕叔湘先生说过:“问语文学得好的人,都说是课外看书。”我们不应把学生局限在课堂里自我封闭,要切实转变教学观念,着眼于学生的综合素质,着眼于学生的长远利益,正确认识课外阅读的重要性,营造宽松的环境,留给学生自由发展的空间,让学生放下心来,走进课外阅读的缤纷世界,大胆地进行课外阅读。 相似文献
220.
广告翻译的可译性限度问题研究——德国功能派译论的视角 总被引:1,自引:1,他引:0
董岩 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2008,10(3):325-327
以功能派译论为理论支撑研究广告翻译中的可译性限度问题具有可行性和科学性,但功能派译论并非包医百病的灵丹妙药。由于英汉在语言和文化两方面都存在功能关联性特征,英汉广告互译中有时不可避免地存在不同程度的形式上、意义上的流失、替换,因而弱化了目标广告文本在目标文化中的表达效果和劝诱功能,这就是广告翻译中的可译性限度问题。可译性限度存在于语言和文化两个方面。可译和不可译是一个动态的多维的连续体,随着语言文化之间的不断交流与融合,原来不可译的可能变得可译,有限度的翻译可能变得充分。 相似文献