全文获取类型
收费全文 | 2906篇 |
免费 | 105篇 |
国内免费 | 20篇 |
专业分类
管理学 | 142篇 |
劳动科学 | 7篇 |
民族学 | 60篇 |
人才学 | 52篇 |
人口学 | 6篇 |
丛书文集 | 522篇 |
理论方法论 | 111篇 |
综合类 | 1916篇 |
社会学 | 165篇 |
统计学 | 50篇 |
出版年
2024年 | 14篇 |
2023年 | 44篇 |
2022年 | 46篇 |
2021年 | 73篇 |
2020年 | 67篇 |
2019年 | 69篇 |
2018年 | 46篇 |
2017年 | 46篇 |
2016年 | 72篇 |
2015年 | 105篇 |
2014年 | 215篇 |
2013年 | 194篇 |
2012年 | 186篇 |
2011年 | 203篇 |
2010年 | 199篇 |
2009年 | 200篇 |
2008年 | 235篇 |
2007年 | 167篇 |
2006年 | 149篇 |
2005年 | 132篇 |
2004年 | 97篇 |
2003年 | 97篇 |
2002年 | 93篇 |
2001年 | 81篇 |
2000年 | 56篇 |
1999年 | 37篇 |
1998年 | 25篇 |
1997年 | 29篇 |
1996年 | 15篇 |
1995年 | 6篇 |
1994年 | 11篇 |
1993年 | 5篇 |
1992年 | 5篇 |
1991年 | 3篇 |
1990年 | 6篇 |
1989年 | 1篇 |
1988年 | 1篇 |
1987年 | 1篇 |
排序方式: 共有3031条查询结果,搜索用时 625 毫秒
961.
李红绿 《重庆交通学院学报(社会科学版)》2011,(3):133-136
刘半农是国内最早翻译泰戈尔和屠格涅夫散文诗的译者之一。在翻译两位外国诗人诗作的过程中,刘半农接受了他们的影响,吸取他们的创作技法,在自己的散文诗创作中做了成功的借鉴。对比分析刘半农的散文诗翻译和创作,印证了刘半农在两个方面借鉴外国散文诗的创作技法:一是对屠格涅夫散文诗对话体的借鉴,二是对泰戈尔散文诗独白体的借鉴。刘半农的诗歌翻译、译诗借鉴与诗歌创作紧密结合在一起,互相影响。 相似文献
962.
林毅 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》2011,(6):28-32
《同文类解》是朝鲜王朝司译院编辑的一部汉—韩—满三语对译分类词汇书。通过对照该书的韩国语、满语对译来考释该书的汉译语词,发现该书大量汉译语词较好地反映清代乾隆年间"汉儿言语"的口语特点,部分语词还呈现出东北方言独有的特质。少量语词是受编著者母语韩国语影响的不规范表达方式。 相似文献
963.
William S.KISAALITA 《福建农林大学学报(哲学社会科学版)》2011,(2):26-28
微组织工程就是构造细胞生长的三维微环境,它对以高通量筛选细胞为基础的临床前药物发现、组织工程、再生医学检测来说是亟需发展的方向。本文证明了纳米微观复合支架可以创造出同细胞生理相关的三维微环境。 相似文献
964.
用于研究细胞入侵的基质降解实验 总被引:1,自引:0,他引:1
在细胞正常发育、发炎和肿瘤转移研究中有一个关键步骤,就是通过多层的细胞外基质入侵细胞。在传统的研究方法中,研究者们已经发展了自己的检测方法,就是利用荧光标记的凝胶来研究基质降解,其中伴随着细胞的入侵。这篇文章探索了研究细胞入侵的新方法,能得到比传统方法更一致的结果。研究者们利用这些方法来研究降解时间过程,扫描在降解过程中潜在的活化剂或者抑制剂,探索细胞入侵的通道。 相似文献
965.
以当代乡村精英研究中的体制内外精英的划分为视角,考察了陕西省W村草莓协会的成立过程与发展现状,认为在多数的中西部村庄中精英利益的均衡是农村合作经济组织发展的重要保证,其发展困境也是由精英利益失衡造成的。并在分析的基础上提出了均衡精英利益、政府介入、提升农民合作意识、培养人才等政策建议。 相似文献
966.
张敏 《甘肃联合大学学报(社会科学版)》2011,27(1):108-111
文学作品中的语码转换是一种有标记的语言表达形式,具有特定的诗学效果,但其翻译历来是令译者头疼的难题。笔者从语码转换在文学语篇中的功能出发,分析了译者在翻译多种语码时遇到的障碍,以及各种翻译手段造成的形式与内容上的亏损,从而提出译者应正视翻译过程中的可译性限度问题,尽最大的努力再现文学语言的文化功能和美学功能。 相似文献
967.
从系统功能语言学中的语类理论出发,分析变译过程中什么成分可以变译,什么成分应该保持不变。发现语境是制约变译的主要因素;变译成分和变译过程由原文语类度其语境确定;原文的语类制约着变译成分、变译程度;反过来,变译在一定条件下也会改变原文语类。最后提出,变译的评估标准是原文的主导功能在译文中的体现程度。 相似文献
968.
重读中国传统译论.我们仍然面临着一个重大问题:如何读?本文着重探讨重读传统译论的方法,主张从文化话语视角出发,将传统译论视为一种独特的文化话语,回到中国传统话语体系之中,回到中国人传统的言说与理解方式进行解读.我们重读的尝试围绕一个有代表性的问题展开,即,中国传统译论是潜科学的理论雏形,还是通向翻译之"道"的经验叙事. 相似文献
969.
970.