全文获取类型
收费全文 | 2906篇 |
免费 | 105篇 |
国内免费 | 20篇 |
专业分类
管理学 | 142篇 |
劳动科学 | 7篇 |
民族学 | 60篇 |
人才学 | 52篇 |
人口学 | 6篇 |
丛书文集 | 522篇 |
理论方法论 | 111篇 |
综合类 | 1916篇 |
社会学 | 165篇 |
统计学 | 50篇 |
出版年
2024年 | 14篇 |
2023年 | 44篇 |
2022年 | 46篇 |
2021年 | 73篇 |
2020年 | 67篇 |
2019年 | 69篇 |
2018年 | 46篇 |
2017年 | 46篇 |
2016年 | 72篇 |
2015年 | 105篇 |
2014年 | 215篇 |
2013年 | 194篇 |
2012年 | 186篇 |
2011年 | 203篇 |
2010年 | 199篇 |
2009年 | 200篇 |
2008年 | 235篇 |
2007年 | 167篇 |
2006年 | 149篇 |
2005年 | 132篇 |
2004年 | 97篇 |
2003年 | 97篇 |
2002年 | 93篇 |
2001年 | 81篇 |
2000年 | 56篇 |
1999年 | 37篇 |
1998年 | 25篇 |
1997年 | 29篇 |
1996年 | 15篇 |
1995年 | 6篇 |
1994年 | 11篇 |
1993年 | 5篇 |
1992年 | 5篇 |
1991年 | 3篇 |
1990年 | 6篇 |
1989年 | 1篇 |
1988年 | 1篇 |
1987年 | 1篇 |
排序方式: 共有3031条查询结果,搜索用时 734 毫秒
991.
陈凌 《北京大学学报(哲学社会科学版)》2006,(Z1)
翻译是人类社会的共同活动,不论其作用于哪两种语言,目的都是要把一种语言中所包含的信息通过一定的程序译到另一种语言中去。因此任何语际间的翻译都必定具有许多人类共同的属性,其中最深层、最根本的东西必定是跨民族、跨语言文化的,因而具有普遍指导意义。本文从比较译学的层面,对中西译学传统进行了系统的比较研究,指出两者虽然分属于截然不同的社会文化体系,但却在漫长的发展过程中产生出了许多彼此相同或相似的翻译理念;认为对之加以研究,可以因此而获得对翻译和翻译学的更加本质的认识,有利于不同译学传统之间的相互交融和相互影响,从而促进译学研究在本世纪的更大发展。 相似文献
992.
本文主要研究对象是曾普遍存在于澳大利亚(原住民)部落社会的“婚级制度”(class)。先举例说明以往学者研究中的失误和疏忽,然后对这种制度构成情况作系统和完整的介绍。前面是指出问题,后面是解决问题的尝试。本文试图通过一个相对严格的界定和描述过程来减少今后研究中的失误。在对澳洲外婚制深入研究的基础上,论证这种制度的成因(族群结盟)及其在人类早期文明史中的重要意义。 相似文献
993.
四川省地处西部中心地带,是中国第四增长极——成渝经济区的核心组成部分,经济发展水平长期处于西部“领头羊”地位。西部大开发战略实施已7年,外资没有如预言般大举西进;西部大开发的五大标志性工程(生态建设、西气东输、西电东送、青藏铁路、南水北调西线工程)有四个都涉及四川省,但是,这并没有改变“西部大开发,东部大发展”的尴尬局面;东西部利用外资水平呈现出“超稳定状态”,四川省利用外资水平并没有大的突破。近年来,服务业成为国际直接投资主流;我国经济发展的环境、资源、能源约束进一步加强;进入WTO后,资源配置的国际化趋势增… 相似文献
994.
张传彪 《宁德师专学报(哲学社会科学版)》2006,(1):57-61
诗歌翻译没有定法。从诗歌的本质与诗歌翻译的深层矛盾上看,黄杲炘先生提出的“三兼顾”译诗法理论上缺乏根据,实践上难以令人信服。 相似文献
995.
996.
997.
张传勇 《聊城大学学报(社会科学版)》2004,(6):48-54
明清时期,城隍庙作为一种“国家化”神祗的物化标志,其理想状态是与各级官僚机构相对应。与此并存的是众多作为“异例”的城隍庙。认识此类城隍庙在空间上的分布状况及其形成原因,有助于深化城隍信仰研究。就明清时期的山东而论,镇城隍庙的出现与商品经济发展无必然联系;城隍庙处于城外与礼制无违;对应于同一官僚机构的数座城隍庙并存的情况是官方极力避免的。 相似文献
998.
安凌 《新疆大学学报(社会科学版)》1996,(4)
金庸小说与中华民族文化心理批判安凌摘要金庸的新武侠小说,除了在语言、艺术上臻于较高境界外,更主要的是他对于中华民族心理的准确把握与批判。笔者试图分析金庸小说中的民族心理、文化对他的影响以及他对这种心理、文化的批判。关键词金庸小说,反传统我们在金庸小说... 相似文献
999.
1000.
田传茂 《长江大学学报(社会科学版)》2006,29(3):120-123
文学幽默是一种语言幽默,可分为人物幽默、情节幽默、旁白幽默等。从翻译角度看,情节幽默、旁白幽默以及人物的形貌幽默、行为幽默、心理幽默等完全或基本可译,文字幽默、文化幽默以及作为意味的幽默只有部分可译,或基本不可译。 相似文献