全文获取类型
收费全文 | 1031篇 |
免费 | 16篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
管理学 | 21篇 |
劳动科学 | 2篇 |
民族学 | 8篇 |
人才学 | 27篇 |
丛书文集 | 116篇 |
理论方法论 | 20篇 |
综合类 | 739篇 |
社会学 | 115篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 4篇 |
2022年 | 2篇 |
2021年 | 9篇 |
2020年 | 13篇 |
2019年 | 18篇 |
2018年 | 11篇 |
2017年 | 11篇 |
2016年 | 23篇 |
2015年 | 59篇 |
2014年 | 88篇 |
2013年 | 90篇 |
2012年 | 104篇 |
2011年 | 104篇 |
2010年 | 76篇 |
2009年 | 79篇 |
2008年 | 78篇 |
2007年 | 64篇 |
2006年 | 51篇 |
2005年 | 45篇 |
2004年 | 24篇 |
2003年 | 22篇 |
2002年 | 25篇 |
2001年 | 20篇 |
2000年 | 12篇 |
1999年 | 9篇 |
1998年 | 3篇 |
1995年 | 1篇 |
1992年 | 1篇 |
排序方式: 共有1048条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2007,(4)
要构成反义词聚,应具备下列条件:语义相反;语法意义基本相同;语用意义应相反、相对;能共同出现于某种风格、某种语体中。我们在研究反义词时,不应忽视语言的使用者,应该重视反义词语用的研究。 相似文献
12.
20世纪50年代末,以美国乔姆斯基为代表,开始运用转换生成的理论和方法研究语言.本文将系统地对他的理论作一介绍. 相似文献
13.
王敏 《长春工程学院学报(社会科学版)》2014,(1):49-52
基于PACCEL语料库分析了中国英语专业大学生在汉英口译过程中的逻辑显化现象。通过对汉英口译过程中逻辑连接词使用的数量和频数进行统计分析,研究结果表明:(1)在汉英口译过程中,逻辑关系连接词的使用频繁在很大程度上影响了语句关系的显化程度;(2)汉英口译逻辑显化的主要原因在于汉英两种语言形式化程度的不同、形合与意合的差异以及口译自身的典型特征。 相似文献
14.
李永斌 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2012,(5):116-117
英汉两种语言都有各种术语描述称谓现象,由此产生术语之间的混淆.本研究对英汉称谓语进行解读,以期规范混乱的英汉称谓术语. 相似文献
15.
《青春岁月:学术版》2016,(3)
在进行汉英翻译时不仅仅是对单词、语句进行准确翻译,同时也包括文化的融合。这要求翻译工作人员在进行翻译的过程中不仅要熟练的掌握各种翻译技巧,同时也要对中西文化有着深刻的理解和独到的把握,只有这样才能在进行翻译的过程中将英语作品翻译成符合中文阅读习惯的作品,提高其翻译作品的可读性,对与将中文翻译成英文也同样如此。中西方文化之间存在着巨大的差异,在翻译的过程中只有充分了解中西方文化特色,才能妥善解决翻译中出现的文化差异问题,使汉英翻译达到信、达、雅的要求。 相似文献
16.
陈为忠 《长春理工大学学报(社会科学版)》2012,(12):147-149
在突破文化障碍的时候,法庭口译员往往试图扮演文化调解者角色。但是译员要避免滥用自由裁定权而越出自己的职责范围。同时,在法庭口译研究不断取得进展和法庭口译制度逐步得到完善的过程中,除了要改进译员的培训体系外,还应该由译员和司法人员就突破文化障碍的策略进行协商并产生可以一致遵守的原则,才能避免司法人员和译员无所适从的情况。 相似文献
17.
18.
《青春岁月:学术版》2017,(13)
汉英翻译中的主语选择是翻译过程中的重点也是难点,本文将以《习近平在第二届互联网大会开幕式上的讲话》的英译文为例,从三大方面分析其翻译过程中如何确定主语,指出主语的选择和确定在汉英翻译过程中所发挥的引领性和启示性作用。希望可以为读者在汉英翻译中主语的选择上提供一些启示。 相似文献
19.
汪克慧 《长春理工大学学报(高教版)》2012,(7)
研究汉英修辞格的比较和翻译,对我们进一步研究英汉两种修辞学和英汉互译,有着十分重要的意义。在已面世的翻译作品中,已经大量地涉及到了修辞格的翻译。然而,修辞格的翻译是翻译中最棘手的问题,在此从汉英修辞格的比较与翻译实践出发,通过分析翻译实例,寻找最恰当、最接近原文的处理方法,在对原文保持最大限度忠实的情况下,尽可能地把原文的修辞美传达给译文读者,从而使原文中音、形、意的修辞效果尽可能完美地传达到译文中去。 相似文献