全文获取类型
收费全文 | 1049篇 |
免费 | 13篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
管理学 | 21篇 |
劳动科学 | 2篇 |
民族学 | 9篇 |
人才学 | 33篇 |
丛书文集 | 116篇 |
理论方法论 | 21篇 |
综合类 | 746篇 |
社会学 | 115篇 |
出版年
2024年 | 3篇 |
2023年 | 4篇 |
2022年 | 8篇 |
2021年 | 10篇 |
2020年 | 13篇 |
2019年 | 24篇 |
2018年 | 11篇 |
2017年 | 11篇 |
2016年 | 23篇 |
2015年 | 59篇 |
2014年 | 88篇 |
2013年 | 90篇 |
2012年 | 104篇 |
2011年 | 104篇 |
2010年 | 76篇 |
2009年 | 80篇 |
2008年 | 78篇 |
2007年 | 64篇 |
2006年 | 51篇 |
2005年 | 45篇 |
2004年 | 24篇 |
2003年 | 22篇 |
2002年 | 25篇 |
2001年 | 20篇 |
2000年 | 12篇 |
1999年 | 9篇 |
1998年 | 3篇 |
1995年 | 1篇 |
1992年 | 1篇 |
排序方式: 共有1063条查询结果,搜索用时 15 毫秒
991.
语音是语言的物质外壳,语音处于语言结构的最外层,是语言的物质基础。通过对汉语普通话与英语在音位、音节、和节奏等方面的对比研究,找出汉语和英语在语音的特征与规律方面存在的异同,得出两者在语音方面差异性大于相似性。只有了解一定的汉英语音理论知识,我们才能理解掌握汉语普通话和英语在语音方面的异同点。 相似文献
992.
英语口译心理素质教学训练实证研究——以西南民族大学外语教学为例 总被引:1,自引:0,他引:1
《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2007,(Z1)
口译活动中制约译员口译能力发挥的一个重要因素是心理因素,如何帮助学生克服怯场情绪,适应口译实战场景,是口译教学中的一个重要环节。这个环节和培养学生口译过程中的听力,记忆,语言转换和表达能力同样重要。有了过硬的口译心理素质才能更好的将全面口译能力发挥出来。本论文以西南民族大学外国语学院英语和日语口译教学为研究对象,以教学中的成功的学生为实证举例,通过心理语言学的角度探讨如何设计合理有效的商务谈判口译角色训练,促进学生习得过硬的口译心理素质,目的是为培养高级英日语互译人才做准备。 相似文献
993.
李明秋 《沈阳农业大学学报(社会科学版)》2008,10(2):211-213
良好的口译译员素质是决定口译成功的关键。作者通过对口译译员的语言能力、知识结构和口译技能等智力因素,以及心理素质,身体素质和职业素质等非智力因素分析,重点选取译员记忆能力、记录水平、释意和意译能力等口译技能来考察影响口译效率的原因。希望可以对提高口译能力提供有效的启示。 相似文献
994.
闫怡恂 《大连理工大学学报(社会科学版)》2009,30(3)
翻译是一种跨文化交际活动.文化缺省是不同文化交际之间出现的重要的语言文化现象.随着口译研究的进一步深入,口译中的文化缺省现象的研究越来越受到重视.口译中,文化缺省现象处理得体,译文就畅快;反之,则译文模糊,表达不清.文章以温家宝总理在剑桥大学演讲的英汉对照文本为例,从谚语或诗句、习语、历史和国情等方面分析了文化缺省现象,并提出在口译教学中注意加强翻译对策的培训. 相似文献
995.
王静 《湖南医科大学学报(社会科学版)》2009,11(1):160-161,164
探讨了关联理论在口译的复杂过程中交际主体的认知心理过程的应用价值,认为虽然关联理论对口译过程中的语际语言现象有较强的解释力,但仍有需要完善的地方,例如:关联理论未能解释口译中曲解原文的现象,在解释语境效果和为话语理解所付出的努力之间的关系方面操作性不强等。 相似文献
996.
在西方移民国家,法庭口译的实践历史较长,有关学者对该领域的研究也较深入,成果突出。相比这些国家,法庭口译在中国则起步较晚。在实施改革开放政策后,中国开始频繁地参与国际活动,涉外诉讼一直处于攀升趋势。然而,中国提供法庭口译教学的高校与机构屈指可数,法庭口译教学仍处于初级阶段。本文第一章对法庭口译在整个口译体系中的地位作了略微的剖析。第二章则对法庭口译中信息的传递作了分析:在各种口译之中,都必须尽量做到语言信息与丈化信息的对等,法庭口译也不例外;但对于法庭口译而言,最大的难点在于法律信息的传递。在第三章的结论中,提出了试探性的建议,即希望从加强法律信息对等方面来突破法庭口译教学方面的瓶颈。 相似文献
997.
刘敏 《贵州工业大学学报(社会科学版)》2008,(1)
中介语是一种可视的、高度结构化的语言输出现象。不同的民族看待世界、看待某一具体事物的视点是不同的,这种视点的差异在汉英中介语中表现为不地道、不贴切的表达。现基于大量的材料,从句法功能角度分析汉英中介语中的视点差异现象。 相似文献
998.
释意理论下的口译教学模式 总被引:1,自引:0,他引:1
释意学派理论建立的口译程序是:理解原文,脱离原语语言外壳,用另一种语言表达理解了的内容和情感.基于该理论,提出了一套有效的口译教学模式以期促进对口译教学的研究. 相似文献
999.
1000.