排序方式: 共有29条查询结果,搜索用时 0 毫秒
11.
语料库作为一种新方法,在词典研编领域得到了普遍的认可。虽然这项技术手段的革新为词典学理论与实践研究提供了新的研究空间,但也提出了新的挑战。语料库词典研编的最大挑战是如何快速有效地梳理语料库提供的庞大的具有语境共现的多义词的义项及释义。系统功能语言学是以实际使用中的语言的功能为研究对象,是对语言的各个系统的研究,这些理论研究为应对这一新的挑战提供了内部条件。实践表明,系统功能语言学对及物系统的研究可以帮助我们快速梳理语料库中的多义词的义项,有助于编者完成具象—抽象—具象的释义过程。 相似文献
12.
胡文飞 《西华大学学报(哲学社会科学版)》2022,41(5):37-47
汉英词典儒学词的研究有利于凝练中国传统文化,提升文化自主性。词典中观结构能够完善词典的语义、语用和搭配关系,重建自然语言中的词汇语义网络。文章以词典功能观为理论框架,以英汉词典圣经词为参照,通过结构描述和对比分析,系统研究汉英词典儒学词中观结构的表征现状。研究显示,汉英词典儒学词中观结构总体同质,以形态网络为主,关注浅层认知功能,也涉及部分语法搭配。基于英汉词典圣经词的对比研究显示,汉英词典中观结构的简化特征明显,以传统的参见结构为主,这弱化了儒学词的认知功能。此外,图式表征不足隐化了儒学词的复合交际语境和互文结构,降低了儒学词的交际功能。文章对儒学词的分析有利于系统了解其中观结构现状,而词典功能理论则为改进汉英词典儒学词的中观结构提供了操作指南。 相似文献
13.
本文首先分析目前各种<汉英词典>的特点,指出它们的共同点的同时也注意到它们的不足之处,提出并构建了一种新的编撰思路. 相似文献
14.
范瑞瑞 《西昌学院学报(社会科学版)》2016,(3):120-122
词典是学习者学习外语、查阅资料中必不可少的工具,为读者提供充足的例证来理解并表达准确的含意。词典例证具有很重要的功能,包括反映基本语义信息、反映概念信息、反映文化信息、规范英语、指导写作等方面,但是例证不足也会给读者带来很大误导。以姚小平《汉英词典》第三版为例,从例证与释义的衔接不当、例证语体信息的不明确、例证不足及例证译文的不准确四方面具体分析,重点结合百科知识,对比研究汉英词典中例证的不足之处,以期为汉英词典的例证准确性做出微薄贡献。 相似文献
15.
《新时代汉英词典》系列翻译纠错 总被引:1,自引:1,他引:0
陈忠诚 《汕头大学学报(人文社会科学版)》2005,21(2):9-12
翻译乃双语词典的命根子。《新时代汉英词典》却存在系列翻译错误,与其声望不相称,也严重损害读者的正当利益。这是双语词典的新动向,令人注目。 相似文献
16.
17.
曾晓光 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》2008,10(2):193-195
针对成语“兵贵神速”在不同的英译本和汉英词典中,有不同的英译文形式,采用比较分析的方法,阐明了主要英语作品和汉英词典中该成语的英译形式。指出目前的汉英词典的不足,并提出了相应的对策。 相似文献
18.
基于平行语料库的积极型汉英词典编纂需要解决的问题之一是如何改编检索出的双语平行语料,以契合例证的质量和功能需要。基于平行语料库的汉英词典配例应遵循形式原则和功能原则,功能原则是目的,形式原则服务于功能原则。编纂者有效结合这两项原则可以实现从双语对应语料到汉英词典例证的转变。 相似文献
19.
本文从宏观和微观结构两方面系统论述了《汉英词典》(修订版)的一些主要特征。 相似文献
20.
李振荣 《华南理工大学学报(社会科学版)》2012,(6):96-99
熟语,按其定义,是指固定的词组,只能整个应用,不能随意变动其中成分,并且往往不能按照一般的构词法来分析。熟语在汉语中的用途极为广泛,无论日常说话,还是书面表达,其被援引的机率均相当高。要把汉语熟语译成英文,是一件费力且不讨巧的事。因熟语的背后,所粘连的是丰富的文化含义与文化信息。译得不好,会造成传达失真、遗神取貌的后果。 相似文献