全文获取类型
收费全文 | 520篇 |
免费 | 12篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
管理学 | 3篇 |
劳动科学 | 1篇 |
民族学 | 18篇 |
人才学 | 5篇 |
丛书文集 | 83篇 |
理论方法论 | 10篇 |
综合类 | 380篇 |
社会学 | 34篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 2篇 |
2022年 | 9篇 |
2021年 | 10篇 |
2020年 | 9篇 |
2019年 | 16篇 |
2018年 | 4篇 |
2017年 | 8篇 |
2016年 | 7篇 |
2015年 | 14篇 |
2014年 | 26篇 |
2013年 | 34篇 |
2012年 | 34篇 |
2011年 | 40篇 |
2010年 | 34篇 |
2009年 | 37篇 |
2008年 | 44篇 |
2007年 | 40篇 |
2006年 | 29篇 |
2005年 | 26篇 |
2004年 | 26篇 |
2003年 | 21篇 |
2002年 | 30篇 |
2001年 | 13篇 |
2000年 | 6篇 |
1999年 | 3篇 |
1998年 | 5篇 |
1997年 | 1篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 3篇 |
1994年 | 1篇 |
排序方式: 共有534条查询结果,搜索用时 15 毫秒
91.
计算机英语的专业术语主要通过旧词新义、新创词、缩略词等途径组成,同时采用了较多的专业词组。在句法结构上大量使用被动结构、There be句型、It句型、陈述定义句以及含有名词化结构的句子。从词汇和句法角度分析了计算机英语的主要特征及其汉译方法。 相似文献
92.
顾维勇 《南京农业大学学报(社会科学版)》2007,7(2):101-107
西方文化中,人们的生活观和价值观不同于东方文化,他们十分忌讳说死,他们提倡人生来平等,对基督教笃信无疑,相信人死后可安眠升天,视“死”为回到上帝的怀抱;同时,西方文化受到生活方式的影响,他们面对死亡诙谐调侃有加。诚然,由于文化交流,语言也有不断趋同融合的现象。对于英语“死”的各种委婉表达,译者应根据不同的表达采用不同的译法。 相似文献
93.
张宁 《湖北大学学报(哲学社会科学版)》2007,34(1):91-94
随着对外交流的日益增多,翻译出版外文写作的中国学著作,成为当今中国译界的全新课题。古籍回译既有词汇、句法方面的问题,又有知识背景方面的问题,而回译成中文后,词语的润色和行文节奏也是译者面对的一大难题。结合英文版《“时报”与中国清末改革思想史》的汉译实践,笔者分析了古籍回译对译者的挑战,探讨了翻译这类文献的理念和方法,并期望引起译界对这一新的翻译任务的重新认识。 相似文献
94.
孙建光 《浙江师范大学学报(社会科学版)》2012,37(6):45-51
《尤利西斯》作为现代派作家詹姆斯.乔伊斯的代表作,本身就有极高的"陌生化"美学价值。通过对陌生化概念的回顾,我们对陌生化美学具有更为深刻的了解,为进行《尤利西斯》汉译的陌生化美学研究提供了有力的理论支持。《尤利西斯》陌生化的"前在性"为金隄译本的陌生化处理提供了基础。在此重点探讨了《尤利西斯》陌生化的主体性表现,涉及译者的陌生化诗学观及原著的陌生化表现,让我们更加直观地理解翻译的"陌生化"美学特征。 相似文献
95.
黄庭坚作为北宋佛教居士的名家,代表了当时文人普遍的习禅心态。本文从佛典阅读的角度,通过归类分析,细致地探讨了他的潜在心理,认为他钻研佛学是为了平衡内心、完善道德、匡补儒学,并藉以提高艺术的修养。 相似文献
96.
针对当今英语修辞中有关ANTITHESIS的各种不同汉语翻译,把十几种不同的翻译方式划归为两大类:"对照"类及"对偶"类,进而通过实例引证,总结出能完全反映ANTITHESIS的汉语含义的中文翻译方式。 相似文献
97.
姜亚军 《渭南师专学报(社会科学版)》1995,10(1):73-76,72
欧美人名的汉译应遵循两大原则:规范性原则,和历史性原则。规范性原则包括从主原则,正确处理各种形式的外文人名、使用统一的音译用字和标点符号等内容;历史原则即约定俗成的原则,对一些使用时间长、频率高、范围广的译名.即使属误译.也不应“正名”。 相似文献
98.
何秋瑛 《中南林业科技大学学报(社会科学版)》2011,5(6):43-44,152
在汉译佛经叙事中,叙述者为了使受众能更好地皈依佛教,在使用顺叙之外,多采用预叙、插叙、倒叙等其他打破时间的矢量流程的叙事时序,形成了佛经叙事变幻多姿的叙事特色。这些手段的运用,强化了佛经叙事的的虚构性。 相似文献
99.
清季汉译西洋史教科书初探 总被引:5,自引:1,他引:5
清季汉译西洋史教科书是中国近代史学史的一个重要组成部分。清末为解决学堂教科书剧缺矛盾 ,翻译了大量西洋史教科书 ,这些教科书不仅对当时学堂的历史教育 ,对改造普通中国人的“世界”观 ,而且对中国近代史学的发展尤其是20世纪初年的新史学思潮 ,都有重要的影响。在中国近代社会的特殊语境中 ,汉译西洋史教科书还具有“救亡”的资鉴意义 ,表现出了强烈的功利色彩。 相似文献
100.
曹顺发 《重庆交通学院学报(社会科学版)》2003,3(1):61-62,65
在汉译英研究或作品中,汉语笑话,尤其是古汉语笑话似不大多见,即使出现,也通常是"坐下席".我们这个不擅长幽默的民族在与世界上的其他民族的相互感染中已不再是"旧模样",因而这方面的翻译或研究理当得到应有的重视.现就一篇汉译英"笑话"的不当之处一述己见. 相似文献