全文获取类型
收费全文 | 803篇 |
免费 | 18篇 |
国内免费 | 4篇 |
专业分类
管理学 | 5篇 |
劳动科学 | 1篇 |
民族学 | 37篇 |
人才学 | 6篇 |
丛书文集 | 163篇 |
理论方法论 | 22篇 |
综合类 | 551篇 |
社会学 | 40篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 5篇 |
2022年 | 8篇 |
2021年 | 7篇 |
2020年 | 8篇 |
2019年 | 24篇 |
2018年 | 6篇 |
2017年 | 12篇 |
2016年 | 14篇 |
2015年 | 20篇 |
2014年 | 44篇 |
2013年 | 47篇 |
2012年 | 53篇 |
2011年 | 66篇 |
2010年 | 66篇 |
2009年 | 67篇 |
2008年 | 67篇 |
2007年 | 59篇 |
2006年 | 44篇 |
2005年 | 42篇 |
2004年 | 40篇 |
2003年 | 33篇 |
2002年 | 44篇 |
2001年 | 18篇 |
2000年 | 11篇 |
1999年 | 6篇 |
1998年 | 5篇 |
1997年 | 1篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 4篇 |
1994年 | 2篇 |
排序方式: 共有825条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
大愚寺有个小和尚诚心悟道,寒来暑往,日子如流水一般匆匆逝去,小和尚很快就,把佛经诵读了一遍,觉得耳聪目明,慧根已生。
一天,寺院内的方丈突然宣布要从寺中挑选一位有慧心的接班人。小和尚得到这个消息后读佛诵经更加努力了,每晚秉烛夜读,鸡鸣方休。 相似文献
82.
基于文化背景、思维认知及语言文字习惯的差异,英汉翻译中存在词块不对等现象。本文将从英语词块的角度出发,结合翻译,主要研究英语词块汉译语义的层次性,即英汉意义的不对等性,结合一些实例从不同角度来探究英语词块汉译的语义层次性。 相似文献
83.
何文静 《三峡大学学报(人文社会科学版)》2008,30(5):107-110
《圣经》汉译有着悠久的历史。基督教文化和中国传统文化之间的差异导致了《圣经》汉译过程中的巨大文化障碍。本文结合这些障碍产生的原因对《圣经》汉译历史过程中"附会"和"格义"这两种文化障碍跨越策略进行了多方面的分析。 相似文献
84.
杨全红 《重庆交通大学学报》2004,4(4):101-103,107
尝试着汉译了美国作家布罗斯·毕尔斯所撰<荒诞寓言>中的10则,译文采用韵律方式,在不失原文内涵的情况下实现了译文之音美.为便于读者比较与鉴赏,文末附有他人相应散文译文. 相似文献
85.
顾维勇 《南京农业大学学报(社会科学版)》2007,7(2):101-107
西方文化中,人们的生活观和价值观不同于东方文化,他们十分忌讳说死,他们提倡人生来平等,对基督教笃信无疑,相信人死后可安眠升天,视“死”为回到上帝的怀抱;同时,西方文化受到生活方式的影响,他们面对死亡诙谐调侃有加。诚然,由于文化交流,语言也有不断趋同融合的现象。对于英语“死”的各种委婉表达,译者应根据不同的表达采用不同的译法。 相似文献
86.
潘红娅 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2008,(3)
借鉴以往的研究成果,探讨日语使役表达的各种用法及其与常用的汉语兼语句的关系。在此基础上,结合汉语的兼语句,探讨了日语使役表达的汉译问题,并通过一定数量的例句的考察分析,总结了日语使役表达可以直译成汉语兼语句和不能直译成汉语兼语句的各种具体情形。 相似文献
87.
刘著妍 《天津大学学报(社会科学版)》2008,10(6):553-555
语言学家M.A.K.Halliday指出,语言可以有不同的表现方式:一致式和非一致式,并把这种语言现象称为语法隐喻。在翻译实践中,语法隐喻能为译者在目标语系统中语言形式的选择上提供理论依据,通过英语语言自身的语法隐喻现象,透视汉译英过程中一致式与隐喻式的对接。 相似文献
88.
年晓萍 《西北民族大学学报》2004,(4):128-131
英习语作为一种广为流传且具有特定含义的固定短语和短句,其翻译不仅是不同语言的转换,更是不同文化的融合.由于中西文化的差异,信息在翻译过程中的丢落是不可避免的,英习语中原有的修辞美和文化内蕴美在译语中不可能原韵再现. 相似文献
89.
以接受美学为依托,对部分英语文学作品名汉译的变迁进行描述性研究。接受美学确立了读者的中心地位。认为作品的意义来源于作品本身与读者的赋予。文学史是作家、作品的历史,更是作品的效果史。借助接受美学,发现变迁中也有规律:一是译名具有时代特色;二是译者翻译策略和翻译方法的转变,即由归化到异化,从意译到直译的变化。最后以《汤姆叔叔的小屋》(Uncle Tom’s Cabin)的译名为例,详尽地描述了译者(原文读者)和读者这两大接受主体对不同时期不同译名产生的影响。 相似文献
90.
曾小武 《中国农业大学学报(社会科学版)》2004,21(3):72-76
与知识产权相关的很多术语不能简单地依字面含义去理解,进行英语汉语对译时,作者应该弄清楚该术语在我国知识产权法中确切的汉语含义以及相对应的英文表达方式,而不能机械地搬用汉英字典中的英文释义。同时,为了促进知识产权的研究更好地参与国际交流,知识产权研究者还应注意加强与外语工作者的合作。 相似文献