全文获取类型
收费全文 | 2315篇 |
免费 | 74篇 |
国内免费 | 17篇 |
专业分类
管理学 | 17篇 |
劳动科学 | 4篇 |
民族学 | 51篇 |
人才学 | 30篇 |
丛书文集 | 380篇 |
理论方法论 | 77篇 |
综合类 | 1709篇 |
社会学 | 136篇 |
统计学 | 2篇 |
出版年
2024年 | 13篇 |
2023年 | 37篇 |
2022年 | 22篇 |
2021年 | 41篇 |
2020年 | 47篇 |
2019年 | 61篇 |
2018年 | 28篇 |
2017年 | 53篇 |
2016年 | 46篇 |
2015年 | 73篇 |
2014年 | 147篇 |
2013年 | 155篇 |
2012年 | 145篇 |
2011年 | 189篇 |
2010年 | 170篇 |
2009年 | 152篇 |
2008年 | 215篇 |
2007年 | 140篇 |
2006年 | 137篇 |
2005年 | 122篇 |
2004年 | 90篇 |
2003年 | 90篇 |
2002年 | 81篇 |
2001年 | 59篇 |
2000年 | 34篇 |
1999年 | 17篇 |
1998年 | 14篇 |
1997年 | 9篇 |
1996年 | 4篇 |
1995年 | 3篇 |
1994年 | 6篇 |
1993年 | 3篇 |
1992年 | 2篇 |
1990年 | 1篇 |
排序方式: 共有2406条查询结果,搜索用时 375 毫秒
61.
刘庆霖 《河南大学学报(社会科学版)》2014,54(5):70-78
日本马克思主义学者河上肇的著述在民国期间被译成中文,在国内广泛传播。翻译和阅读河上肇著述的国人中,除了李大钊、毛泽东等共产党人以外,也有属于国民党派系的胡汉民、戴季陶等人物,以及其他政党的人物或无党派人士。他们在传播、接纳和理解河上肇的思想的同时,也结合中国的历史发展与社会现状做出了关于改革与建设的思考。因为立场和意见不一,不同党派的人物对河上肇的唯物史观及社会改革理论也有不同的看法。他们围绕河上肇著述产生的论争,反映了各持所见的社会主义观,也是社会主义思想中国化的过程。 相似文献
62.
文章从理论阐述、译例选取两方面突出了范·路文兹瓦特(Kitty Van Leuven—Zwart)的比较模式在翻译转换中的理论意义和实用价值,结合东西方不同翻译理论流派的观点,从其可操作性和理论根源上剖析了比较模式的合理性、科学性以及存在的缺陷。 相似文献
63.
《论语》在其产生后的两千多年历史中,对中国、亚洲乃至世界政治、经济、文化、社会等各个层面都产生了深刻的影响。《论语》在其复译过程中产生了逾四十本风格迥异的译本,其中蔡志忠漫画中英文版《论语》为经典阐释开辟了一条新的道路。蔡版《论语》把作为一本充满东方气韵的古代哲思语录《论语》从独一无二或少数人特权的局限中解放出来,使之成为兼具民族个性及大众欢迎的文化产品,引发出我们对跨文化传播的思考。 相似文献
64.
《青春岁月:学术版》2013,(21)
在英语和法语中,不定冠词和定冠词的用法一直是重点和难点。在查阅了大量文献典籍的基础之上,本文作者结合实际教学经验从词形和用法上具体地比较了英法双语中不定冠词和定冠词的异同。 相似文献
65.
古代中国与古代朝鲜都是儒教占统治地位的国家,两个国家的女性虽然生活在不同地域,在思想上、创作上却有许多相同之处,本文通过对朱淑真与李玉峰文学创作的社会背景、创作内容及艺术风格的比较,找出两个不同国家的女性文学创作上的相同点,从而折射出古代女性在社会中的共同命运。 相似文献
66.
高艳红 《西南交通大学学报(社会科学版)》2009,10(2):84-88
汉诗以其独特的"意象"和"意境"美,成为中华文化的一朵奇葩.然而受中西方语言符号系统和民族文化心理等差别的影响,汉诗在语言代码转换后总会有"美"的缺损.而从符号学、意象与意境的美学渊源方面来研究配图对汉诗英译中"意象"与"意境"的传达之辅助作用,能更好地把汉诗之"意象"、"意境"美传达给目的语读者. 相似文献
67.
李书贤 《山西高等学校社会科学学报》2011,23(7):114-116
湖北电视台编导张以庆执导的《英与白》是人文类经典纪录片。该片在内容方面,以栅栏和窗作为隐喻,揭示了熊猫英和饲养员白被压抑的欲望和对于爱与自由的渴望,进而反思在现代文明下人性被束缚的现实。在表现形式方面,《英与白》借用了暗示、象征、隐喻、对比等表现手法将该片表现成了一首情绪丰富、意蕴悠长的诗。 相似文献
68.
《青春岁月:学术版》2014,(15)
经济的发展不断推动中国文化走向世界,在此背景之下,我国文博单位积极迎合时代趋势,努力做好文物的各语种翻译,特别是英语的介绍工作。然而,许多中小型甚至是国家级的文博单位在馆藏展品的英译时,时常出现错误。因此笔者从译界熟知的归化与异化的角度论述博物馆馆藏展品标识英译,认为归化仍是藏品标识英译的一大趋势和主要途径,归化翻译可以让目标语读者更能够感受到独特的文化魅力。 相似文献
69.
介词作为虚词,虽然在语言中不能独立承担句子含义,不能独立作为句子成分,但是其具有连接词与词之间的重要作用,在句子中能够表明时间、地点和方式等情况,是一种重要的“功能词”。英语和汉语中介词都占据着重要的地位,是遣词造句中进行进一步说明的部分。英语和汉语中所使用的介词有相同点,当然,两种语言之间的区别必然导致了介词使用的差别。在英语介词的翻译中,其用法问题更加值得关注。本文主要从英汉两种语言的对比角度入手,分析英语介词的分类和特点,并结合一些句子实例,探讨英语介词的翻译技巧,旨在与广大英语学习者共同研究,共同进步。 相似文献
70.
杨平 《长春理工大学学报(社会科学版)》2013,(11):135-136,139
“译字”、“译意”和“译味”是英汉翻译中的三种处理方式,其中“译味”在涉及不同语言文化和社会风俗等情况时,最能传达和再现原文的各种情感意味。就翻译儿童文学而言,童趣性是儿童文学翻译的重要原则,如果译文保留或再造了原文童趣,这样的译文就保留或再现了原文儿童文学的特征。通过分析赵元任所译的儿童文学《阿丽思漫游奇境记》,看“译味”法如何使译文重现原文的童性与趣味性。 相似文献