首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   511篇
  免费   15篇
  国内免费   1篇
管理学   21篇
民族学   34篇
人才学   8篇
丛书文集   111篇
理论方法论   23篇
综合类   303篇
社会学   24篇
统计学   3篇
  2024年   4篇
  2023年   11篇
  2022年   10篇
  2021年   16篇
  2020年   22篇
  2019年   12篇
  2018年   4篇
  2017年   7篇
  2016年   10篇
  2015年   26篇
  2014年   39篇
  2013年   36篇
  2012年   36篇
  2011年   49篇
  2010年   35篇
  2009年   44篇
  2008年   41篇
  2007年   24篇
  2006年   20篇
  2005年   15篇
  2004年   12篇
  2003年   6篇
  2002年   9篇
  2001年   8篇
  2000年   12篇
  1999年   6篇
  1998年   1篇
  1997年   5篇
  1996年   2篇
  1995年   4篇
  1986年   1篇
排序方式: 共有527条查询结果,搜索用时 0 毫秒
41.
试论《太平经》的“解除”术   总被引:1,自引:0,他引:1  
"解除"术是中国古代的重要方术,在民间社会中十分流行.汉代典籍<太平经>对此多有载录.本文诠释了"解除"概念的基本内涵,指出<太平经>中"解除"所指之对象大抵可分为四种性质--解除疾病,解除灾厄或愁苦,解除生人之承负或过错,解除"重复"之厄、断绝注连死亡等;结合汉代的有关考古材料,侧重论述了<太平经>中第四种含义之语境下"解除"术的施用情况.最后,鉴于"解除"术与"建除"学说具有密切联系,本文简要介绍了<太平经>所载"建除"学说的情况.  相似文献   
42.
英语谚语大多起源于民间口语。也有一部分源于文化典籍或宗教文献。它们源远流长,在历史长河里兼收并蓄,得到不断的丰富和发展。经过千锤百炼,终成为简洁生动、意味深长、富有哲理的英语的精华。本文主要从民间口语、文化典籍和宗教文献3个方面对英语谚语的起源进行了探讨,旨在揭示谚语所反映的社会的发展进程、人民群众的思想观念、价值取向及其超越时空的价值和意义。  相似文献   
43.
伫立在金融街休闲广场前,我们不停地摁动着照像机的快门,也用感动和真诚记录着眼前的一切:这里有一尊由古钱币制作而成的形似"开元通宝"的巨型雕塑,它既是金融街的标志,又是财富的象征,而以这个上镜率高、极富灵感的永恒标志为起点,一个常新的故事将从这里继续讲下去,一条流金的街道将从这里通向神话世界的远方.  相似文献   
44.
南朝时期河东柳氏“东眷”之家族文化风尚述论   总被引:1,自引:0,他引:1  
河东柳氏家族是刘宋时期新起的雍州地方武力强宗,奠定其家族基业的第一位关键人物是柳元景。此后,其家族人物皆能依附新朝,追逐功名,与世浮沉,以保持其家族之荣显。柳氏人物重视孝义,宗族意识不断强化。随着社会政治地位的上升,其家族显支受到了高门士族社会文化习尚的影响,其门风迅速雅化。齐、梁之间,柳世隆及其子孙多擅长玄谈、文学、弹琴和棋艺等,皆具名士气质,家族亦为高门士族社会所接纳,成为新兴门第的突出代表。  相似文献   
45.
理雅各《孝经》译本非常明显的一个特点是注重训诂。理雅各搜集整理了大量文献资料,在《孝经》翻译序言中,对《孝经》的历代注疏材料作了总结和梳理。在《孝经》正文翻译中,理雅各遵循训诂学的基本原则和方法,广参注疏,博引仓雅,使译文颇雅正忠实。这对于中国典籍外译是一个有益的启示。  相似文献   
46.
晚清时期,来华德国人不仅把西方现代医学引入了中国,也向德国传播了中国医学。他们在写作有关中医作品的过程中,还对中医典籍进行了译介。这其中既有对中医典籍的直接翻译,也包含对中医典籍的介绍与解读。通过这些中医典籍译介,中医基础理论、专科疗法以及文化传统被引入德国,不仅促进了中医的西传,还对德国的中医研究、热带医学以及汉学研究的发展产生了影响。  相似文献   
47.
随着跨文化交际的不断深化以及中国地位的不断提高,越来越多的中国作品被译成外语。典籍英译便是这种译介活动的一种,旨在将中国的典籍作品翻译成英文,以弘扬中国文化。关联翻译理论认为,译者在翻译过程中需要进行明示——推理的过程,进而找到最佳关联并形成译文。因此,在关联理论视角下,译者在典籍英译的过程中,需要正确理解原文,寻找最佳关联并形成正确的译文。  相似文献   
48.
中国典籍是中国传统文化的代表之一,中国典籍翻译是继承中国优秀文化的一种途径和传播策略,同时也是目前翻译专业学生培养的重点内容.文章以《大中华文库》版《徐霞客游记》荚译的译审为例,从《徐霞客游记》的版本及审校准备、《徐霞客游记》地名记述类型及地名的翻译以及《徐霞客游记》原文校读和翻译审校三个方面探讨了中国典籍翻译的实践策略和翻译审校流程,这种典籍翻译的实践与研究对于促进MTI笔译教学、为中国典籍翻译研究培养后备力量、促进典籍翻译事业的发展具有重要的意义.  相似文献   
49.
日本入明僧携回的中国物品中,尤其是以典籍、书画、日用器物等为多.典籍主要来自三种渠道,一是明廷所赐,二是相知馈赠,三是自购所得.但策彦周良的两次入明都不见政府之间的赐予或请求记录,可见十六世纪中叶左右日本对中国典籍的需求有所缓和.而携回的书画作品除了少量自购外,大多来自明朝文人所赠,其中包括数量不少的各种序跋.但与宋元、明初不同的是,策彦周良携回的作品中鲜见禅林墨迹,文人字画占绝对优势,这显示了此时的中国禅林在日本的影响已是今非昔比.  相似文献   
50.
转运使是北宋最重要的地方高级官员 ,掌一路财赋、转运及监察本路官员之职 ,对宋代文史研究有很重要的意义。本文将河东一路转运使去就列为年表 ,供宋代文史研究者参考。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号