全文获取类型
收费全文 | 241篇 |
免费 | 2篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
管理学 | 6篇 |
劳动科学 | 2篇 |
民族学 | 3篇 |
人才学 | 18篇 |
丛书文集 | 15篇 |
理论方法论 | 6篇 |
综合类 | 144篇 |
社会学 | 49篇 |
统计学 | 1篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 2篇 |
2022年 | 5篇 |
2021年 | 4篇 |
2020年 | 8篇 |
2019年 | 6篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 8篇 |
2016年 | 5篇 |
2015年 | 8篇 |
2014年 | 21篇 |
2013年 | 29篇 |
2012年 | 18篇 |
2011年 | 20篇 |
2010年 | 14篇 |
2009年 | 14篇 |
2008年 | 15篇 |
2007年 | 13篇 |
2006年 | 6篇 |
2005年 | 5篇 |
2004年 | 9篇 |
2003年 | 6篇 |
2002年 | 4篇 |
2001年 | 4篇 |
2000年 | 4篇 |
1999年 | 5篇 |
1998年 | 3篇 |
1997年 | 3篇 |
1996年 | 1篇 |
1994年 | 1篇 |
1993年 | 1篇 |
排序方式: 共有244条查询结果,搜索用时 15 毫秒
121.
122.
王凤栋 《山西大学学报(哲学社会科学版)》2005,28(1):125-126
我小小的书斋又增添了一部新著,这就是贾秀英教授的大作《汉法语言对比研究与应用》(中国社会科学出版社,2003,以下简称《汉法对比》)。细细读来,新见迭出,取精择要,细致入微,章章皆有思致。有言道:人如其文,文如其人,这不禁使我联想到了贾先生的治学精神。其实,中国的每一个法语工作者与法国的每一个汉语工作者,无论是为师者,还是从译者,无时无刻不在进行着汉法两种语言的对比研究。外语教学和语言翻译的过程本身就饱含着对比的方法,然而,像贾先生这样对汉法两种语言进行深层次专题性对比研究、并成大作者却见之甚少。其积极意义不言而… 相似文献
123.
高菊敏 《鲁东大学学报:哲学社会科学版》2004,21(3):76-78
任何民族对借自其他语言的成分总是要同化的,本文根据英、法两种语言千丝万缕的联系,对英语词汇和法语词汇之间的相互影响、相互同化进行了较为详尽的分析和论述,以促进两种语言学习的正迁移。 相似文献
124.
刘路平 《宁波大学学报(人文科学版)》2005,18(3):80-83
从隐喻认知的角度探讨法语的条件式及其用法。法语条件式运用时态的递减产生时间上的差距,映射到空间的距离,进而映射到现实与非现实的距离以表虚拟,映射到心理距离从而表达礼貌、怀疑、不满等情感。对隐喻认知模式在语法结构中起作用的路径和方式的研究又反过来说明,语言的运用是非语言学自足的。 相似文献
125.
126.
第一次认识侯樱英,是在法国马赛的一家中文语言学校里。这是马赛唯一的一家中文语言学校。设有中文班,美术班,还有电影戏剧班,甚至还有个小武术班。侯樱英是中文老师,她的气质和谈吐给我留下了深刻印象,于是便有了一次更深入的交流。 相似文献
127.
张政 《淮海工学院学报(社会科学版)》2011,9(22):67-69
从篇章结构和措辞造句方面对英文法律信函的特色进行了系统分析,并结合欧美国家法律服务业大量使用法律信函的工作特点,阐述了高质量法律信函在提供涉外法律服务过程中发挥的积极作用,呼吁涉外法律工作人员借鉴原版英文法律函件的写作特色,从而提升涉外法律服务质量。 相似文献
128.
《中国海洋大学学报(社会科学版)》2014,(5):129
中国海洋大学法语系成立于2001年,由国家二级教授、山东省名师、三获法兰西金棕榈文化勋章的李志清教授带领成立。2003年开始在学院"外国语言学及应用语言学"硕士点下招收法语方向的研究生,2006年获批法国语言文学专业硕士点。几经发展,师资力量雄厚.目前已有任课教师12名,其中教授2名,副教授1名,讲师9名。本系9位讲师中,已 相似文献
129.
基于多媒体技术支持的课件教学,为学生创设形象、生动、有趣、地道的学习内容,有利于学生对法语语言的理解.文字、声音、图像等多元化的信息引入课堂教学资源.运用教育学、心理学、信息学的理论知识,深入思考以互联网思维推动法语多媒体教学,拓展教学理论的空间,展示教学实践成果,分享教学改革经验. 相似文献
130.
朱雯霞 《昭乌达蒙族师专学报》2010,(5):185-186
在形容词用法方面,英、法语汇之间存在同中有异、异中有同的特点。在使用位置上,英、法形容词均有前置、后置以及前后置兼而有之3种情况。英、法形容词一般用于名词之前,英语形容词后置主要用于修饰不定代词或充当表语。法语品质形容词比较特殊,涵盖了上述3种情况,通常用于后置,对于有些既可前置又可后置的品质形容词,表义会随位置的不同而改变。英语形容词没有性、数变化,而法语形容词必须与所修饰的名词保持性、数一致。 相似文献