首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   14529篇
  免费   260篇
  国内免费   84篇
管理学   338篇
劳动科学   37篇
民族学   290篇
人才学   253篇
人口学   6篇
丛书文集   1879篇
理论方法论   275篇
综合类   10551篇
社会学   1196篇
统计学   48篇
  2024年   51篇
  2023年   188篇
  2022年   158篇
  2021年   205篇
  2020年   260篇
  2019年   331篇
  2018年   142篇
  2017年   298篇
  2016年   346篇
  2015年   509篇
  2014年   1108篇
  2013年   939篇
  2012年   1064篇
  2011年   1300篇
  2010年   1163篇
  2009年   1152篇
  2008年   1138篇
  2007年   966篇
  2006年   720篇
  2005年   604篇
  2004年   518篇
  2003年   462篇
  2002年   437篇
  2001年   332篇
  2000年   203篇
  1999年   118篇
  1998年   45篇
  1997年   43篇
  1996年   22篇
  1995年   14篇
  1994年   9篇
  1993年   11篇
  1992年   7篇
  1991年   2篇
  1990年   6篇
  1989年   2篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 218 毫秒
971.
《白鲸》译本的解构主义解析   总被引:4,自引:0,他引:4  
介绍翻译中解构主义的主要观点,并据之分析姬旭升翻译的<白鲸>.  相似文献   
972.
翻译在跨文化交际领域起着举足轻重的作用,而中、英语言中特殊成分文化内涵的可译性与否一直是众多学者所争议的一个话题.本文从英汉语言中"花"的文化内涵的比较入腚手,并由此联想到文学作品中"花"的英译种种,继而对英汉互译这一特殊的交际过程中文化信息如何传递的问题作了初步的探讨.  相似文献   
973.
语用等值翻译即译者力求译文接近或等于原文的效果,既要注意具有明显民族文化特征的词语的翻译,也要注重对"言外之义"的理解与传达。  相似文献   
974.
钱钟书1963年3月写的<林纾的翻译>一文中,提出了很多精辟的译论,仔细分析,有一部分译论竟然与同一时期(二十世纪六十年代)西方翻译理论界兴起的解构主义学派的观点有异曲同工之妙.这一中一西两种译论虽然阐述的方式各有不同,但从某种角度来看,其精神实质是相通的.文章拟从解构主义的视角,通过观察和讨论林纾的翻译作品,来探讨文学翻译作品中译文与原文的关系问题.  相似文献   
975.
翻译过程从本质上说是一个从"思维的抽象"到"思维的具体"的过程,是译者运用各种形式的决策思维将"思维的抽象"和"思维的具体"活动落到实处的过程,是一个充满着悬念和挑战的创造过程.从事翻译教学的教师要想达到让学生不但"知其然",而且还能"知其所以然"的理想目的,就要学会从思维的高度和深度去指导学生学习翻译,学会翻译.  相似文献   
976.
通过探讨习语翻译中的异化处理,并结合语言实际,为习语翻译提供一些具体有效的途径,认为在翻译过程中,译者应该设法保留和传达原文特有的形象,避免以译语形象替换原语形象,从而达到"文化传真"的效果。  相似文献   
977.
由于传统“忠实”的局限性和对翻译研究产生了重大影响的现代理论的生成,产生了对忠实的动摇和丰富,只有让“忠实”更有弹性,更立体灵活,不再作为创造的对立面而存在,才能成为有实际意义的、能解释翻译现象的标准。  相似文献   
978.
张奎志 《求是学刊》2003,30(1):101-105
"隔"与"不隔"是王国维在<人间词话>中提出的概念.王国维主要是从创作的角度谈"隔"与"不隔".其实,从文学创作、文学翻译、文学批评角度看,都存在着"隔"与"不隔".值得注意的是,对文学活动中"隔"与"不隔"的态度却迥然不同文学创作和文学翻译都提倡和追求"不隔".作家在创作时,追求一种历历在目的清晰表现,翻译家在翻译时,也力求忠实原作,与原著在风格、语调上保持一致.而在文学批评中,批评家并不担心"隔",并在一定程度上倡导着文学批评"隔"的合理性.  相似文献   
979.
论广告翻译的美学策略   总被引:8,自引:0,他引:8  
探讨广告的美学情结及其对翻译策略造成的影响,提出广告翻译的两条基本原则,即"忠实"与"创造"辩证统一、"等效"与"求美"有机结合的原则,并据此归纳出广告翻译的三种技巧:修辞等效、达意传情和舍义(形)求美。  相似文献   
980.
"互文"是古汉语特有的修辞手段,它为了行文的需要将本应合在一起说的词语分开,使它们在上下的话语中各出现一个,参互成文,合而成义.本文讨论"互文"两种常见的形式,分析其内容与其形式之间的关系,并通过译例的剖析,提出在翻译有关"互文"的修辞时,应把握其内容,不要简单地复制其形式.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号