全文获取类型
收费全文 | 14529篇 |
免费 | 260篇 |
国内免费 | 84篇 |
专业分类
管理学 | 338篇 |
劳动科学 | 37篇 |
民族学 | 290篇 |
人才学 | 253篇 |
人口学 | 6篇 |
丛书文集 | 1879篇 |
理论方法论 | 275篇 |
综合类 | 10551篇 |
社会学 | 1196篇 |
统计学 | 48篇 |
出版年
2024年 | 51篇 |
2023年 | 188篇 |
2022年 | 158篇 |
2021年 | 205篇 |
2020年 | 260篇 |
2019年 | 331篇 |
2018年 | 142篇 |
2017年 | 298篇 |
2016年 | 346篇 |
2015年 | 509篇 |
2014年 | 1108篇 |
2013年 | 939篇 |
2012年 | 1064篇 |
2011年 | 1300篇 |
2010年 | 1163篇 |
2009年 | 1152篇 |
2008年 | 1138篇 |
2007年 | 966篇 |
2006年 | 720篇 |
2005年 | 604篇 |
2004年 | 518篇 |
2003年 | 462篇 |
2002年 | 437篇 |
2001年 | 332篇 |
2000年 | 203篇 |
1999年 | 118篇 |
1998年 | 45篇 |
1997年 | 43篇 |
1996年 | 22篇 |
1995年 | 14篇 |
1994年 | 9篇 |
1993年 | 11篇 |
1992年 | 7篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 6篇 |
1989年 | 2篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 218 毫秒
971.
《白鲸》译本的解构主义解析 总被引:4,自引:0,他引:4
介绍翻译中解构主义的主要观点,并据之分析姬旭升翻译的<白鲸>. 相似文献
972.
袁梅 《安徽农业大学学报(社会科学版)》2004,13(3):136-140
翻译在跨文化交际领域起着举足轻重的作用,而中、英语言中特殊成分文化内涵的可译性与否一直是众多学者所争议的一个话题.本文从英汉语言中"花"的文化内涵的比较入腚手,并由此联想到文学作品中"花"的英译种种,继而对英汉互译这一特殊的交际过程中文化信息如何传递的问题作了初步的探讨. 相似文献
973.
付红桥 《河南科技大学学报(社会科学版)》2004,22(1):88-90
语用等值翻译即译者力求译文接近或等于原文的效果,既要注意具有明显民族文化特征的词语的翻译,也要注重对"言外之义"的理解与传达。 相似文献
974.
安丽娅 《南华大学学报(社会科学版)》2004,5(3):105-107
钱钟书1963年3月写的<林纾的翻译>一文中,提出了很多精辟的译论,仔细分析,有一部分译论竟然与同一时期(二十世纪六十年代)西方翻译理论界兴起的解构主义学派的观点有异曲同工之妙.这一中一西两种译论虽然阐述的方式各有不同,但从某种角度来看,其精神实质是相通的.文章拟从解构主义的视角,通过观察和讨论林纾的翻译作品,来探讨文学翻译作品中译文与原文的关系问题. 相似文献
975.
翻译过程从本质上说是一个从"思维的抽象"到"思维的具体"的过程,是译者运用各种形式的决策思维将"思维的抽象"和"思维的具体"活动落到实处的过程,是一个充满着悬念和挑战的创造过程.从事翻译教学的教师要想达到让学生不但"知其然",而且还能"知其所以然"的理想目的,就要学会从思维的高度和深度去指导学生学习翻译,学会翻译. 相似文献
976.
段荣 《海南大学学报(人文社会科学版)》2002,20(4):61-66
通过探讨习语翻译中的异化处理,并结合语言实际,为习语翻译提供一些具体有效的途径,认为在翻译过程中,译者应该设法保留和传达原文特有的形象,避免以译语形象替换原语形象,从而达到"文化传真"的效果。 相似文献
977.
麻晓晴 《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》2002,20(2):113-116
由于传统“忠实”的局限性和对翻译研究产生了重大影响的现代理论的生成,产生了对忠实的动摇和丰富,只有让“忠实”更有弹性,更立体灵活,不再作为创造的对立面而存在,才能成为有实际意义的、能解释翻译现象的标准。 相似文献
978.
"隔"与"不隔"是王国维在<人间词话>中提出的概念.王国维主要是从创作的角度谈"隔"与"不隔".其实,从文学创作、文学翻译、文学批评角度看,都存在着"隔"与"不隔".值得注意的是,对文学活动中"隔"与"不隔"的态度却迥然不同文学创作和文学翻译都提倡和追求"不隔".作家在创作时,追求一种历历在目的清晰表现,翻译家在翻译时,也力求忠实原作,与原著在风格、语调上保持一致.而在文学批评中,批评家并不担心"隔",并在一定程度上倡导着文学批评"隔"的合理性. 相似文献
979.
论广告翻译的美学策略 总被引:8,自引:0,他引:8
唐艳芳 《浙江师范大学学报(社会科学版)》2003,28(2):112-116
探讨广告的美学情结及其对翻译策略造成的影响,提出广告翻译的两条基本原则,即"忠实"与"创造"辩证统一、"等效"与"求美"有机结合的原则,并据此归纳出广告翻译的三种技巧:修辞等效、达意传情和舍义(形)求美。 相似文献
980.
高雷 《广西大学学报(社会科学版)》2003,25(1):91-94
"互文"是古汉语特有的修辞手段,它为了行文的需要将本应合在一起说的词语分开,使它们在上下的话语中各出现一个,参互成文,合而成义.本文讨论"互文"两种常见的形式,分析其内容与其形式之间的关系,并通过译例的剖析,提出在翻译有关"互文"的修辞时,应把握其内容,不要简单地复制其形式. 相似文献