全文获取类型
收费全文 | 1084篇 |
免费 | 13篇 |
国内免费 | 5篇 |
专业分类
管理学 | 42篇 |
民族学 | 18篇 |
人才学 | 22篇 |
丛书文集 | 164篇 |
理论方法论 | 33篇 |
综合类 | 700篇 |
社会学 | 114篇 |
统计学 | 9篇 |
出版年
2023年 | 8篇 |
2022年 | 13篇 |
2021年 | 11篇 |
2020年 | 21篇 |
2019年 | 22篇 |
2018年 | 13篇 |
2017年 | 19篇 |
2016年 | 15篇 |
2015年 | 45篇 |
2014年 | 89篇 |
2013年 | 63篇 |
2012年 | 81篇 |
2011年 | 86篇 |
2010年 | 88篇 |
2009年 | 81篇 |
2008年 | 95篇 |
2007年 | 71篇 |
2006年 | 44篇 |
2005年 | 45篇 |
2004年 | 36篇 |
2003年 | 32篇 |
2002年 | 30篇 |
2001年 | 37篇 |
2000年 | 19篇 |
1999年 | 12篇 |
1998年 | 9篇 |
1997年 | 4篇 |
1996年 | 7篇 |
1995年 | 3篇 |
1994年 | 3篇 |
排序方式: 共有1102条查询结果,搜索用时 500 毫秒
91.
现代汉语流行语中,外语语音词汇的借用是一个非常显著的现象。尤其是改革开放以来,大量的外语语音词汇以各种形式被借用到汉语中来,包括字母音的借入、词语的完全音译和半音译,以及旧音新用等。之所以产生这一现象,一方面是受向外语借词的传统习惯的影响,另一方面是受改革开放所带来的一系列社会变化的影响。外语语音词汇虽然丰富了汉语流行语,但我们在吸收外来语音词汇时不能盲目,而应使之规范化。 相似文献
92.
翟英华 《佳木斯大学社会科学学报》2003,21(1):54-56
外来词是丰富、发展现代汉语词汇、体现社会进步和语言文化融合的标志之一 ,但不适当的吸收和使用外来词 ,则会损害祖国语言的纯洁和健康。本文主要谈外来词的界限、类型及规范问题。主张以意译为主 ,因为意译词简洁易懂 ,容易为群众所接受 ,对其他类型的外来词也应遵循优化、汉化的原则 ,以利于吸收和应用。 相似文献
93.
20世纪90年代以来,现代汉语越来越偏离文学语言,主要表现为网络语言、“符号化”的翻译词、口语和方言词语大量进入现代汉语,再加上不正确地复活已经废弃的文言词语,现代汉语品质明显下降。现代汉语应该重回文学语言的传统和标准,应该规范化,重回胡适“国语的文学—文学的国语”的双向运动。语言学研究和词典编纂都应该以文学作品为语料和语库。词典编纂不能“见词就录”,而应该让那些低俗的、粗鄙的词语自生自灭。现代汉语的纯洁与健康需要所有写作者的自觉维护与遵守,也是语言学家的责任和义务。 相似文献
94.
高师现代汉语课程要培养学生语言教学与研究的意识和方法。语言研究和教学需要有统摄体系的理论思维能力,能兼顾知识和技能。文章对学生把握研究"足用"和教学"到位"的问题作了引导思路、形成系统、教学方法等方面的探讨。 相似文献
95.
政治流行语言"泛化"现象解析 总被引:1,自引:0,他引:1
政治语言“泛化”是语言变异现象中的一种。基层官员的模仿、反复使用是政治流行语言“泛化”的基础,无意识形成套话是政治流行语言“泛化”的根本,群众的儿戏是政治流行语言“泛化”的关键。政治语言“泛化”形成的前期有利于使某一政治事件引起公众的关注,形成以后则降低了该重要政治理论、政治事件的严肃性,损害了执政党的形象,暴露了新时期政治思想工作的缺陷。 相似文献
96.
97.
目前高校文科的现代汉语教学面临着一个非常尴尬的境地.它既是师范院校的基础课程,同时又得不到学生应有的重视.本文分析了造成这种现状的原因,提出了自己的看法及改变此状况的一些措施. 相似文献
98.
胡侠 《高等函授学报(社会科学版)》2010,(11):65-67
网络流行语是网络语言中较为流行的部分,它的新潮时尚性特征使它备受大学生群体的喜爱。网络流行语的传播给教育者带来不便,如不能理解部分言语信息和融入大学生网络群体,影响思想政治教育中思想预测的结果。因此,思想政治教育者在掌握网络流行语的同时还要开拓思想政治教育信息获取的新途径,疏通信息传播渠道,并协调各方力量共同做好大学生思想政治教育工作。 相似文献
99.
网络流行语是网民中约定俗成的表达方式,流传广,影响大。有的是随社会事件而起,有的是随文化交流而生,有的是随着科技进步而形成,还有些是满足网络交流迅捷与新奇需要的产物。网络流行语是一种时尚,反映了“网络时代”人类的生存方式和思维状态。汉语网络流行语的英译不仅有助于扩大这些用语在全球的影响范围,也是人类语言发展的必要补充。 相似文献
100.
石蕊 《甘肃联合大学学报(社会科学版)》2010,26(5)
本文以"零翻译"概念提出的理论依据为基础,通过区分"零翻译"与"不译"、"不可译",并界定若干"零翻译"形式.结合当今流行语发展及其各种译法,探讨跨文化视角下,"零翻译"在流行语翻译中的优化应用,以辩证的视角回应当前对"零翻译"的某些质疑. 相似文献