全文获取类型
收费全文 | 2366篇 |
免费 | 50篇 |
国内免费 | 20篇 |
专业分类
管理学 | 18篇 |
劳动科学 | 4篇 |
民族学 | 61篇 |
人才学 | 33篇 |
丛书文集 | 398篇 |
理论方法论 | 62篇 |
综合类 | 1720篇 |
社会学 | 138篇 |
统计学 | 2篇 |
出版年
2024年 | 13篇 |
2023年 | 35篇 |
2022年 | 37篇 |
2021年 | 51篇 |
2020年 | 52篇 |
2019年 | 62篇 |
2018年 | 31篇 |
2017年 | 48篇 |
2016年 | 45篇 |
2015年 | 73篇 |
2014年 | 149篇 |
2013年 | 152篇 |
2012年 | 149篇 |
2011年 | 186篇 |
2010年 | 173篇 |
2009年 | 148篇 |
2008年 | 216篇 |
2007年 | 142篇 |
2006年 | 127篇 |
2005年 | 125篇 |
2004年 | 88篇 |
2003年 | 74篇 |
2002年 | 88篇 |
2001年 | 66篇 |
2000年 | 45篇 |
1999年 | 19篇 |
1998年 | 13篇 |
1997年 | 9篇 |
1996年 | 4篇 |
1995年 | 3篇 |
1994年 | 6篇 |
1993年 | 5篇 |
1992年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
排序方式: 共有2436条查询结果,搜索用时 13 毫秒
111.
范允龙 《贵州民族学院学报》2021,(1):50-69
从三个方面来考究幽默英汉的互译:首先是对比其可译性和不可译性,并阐述其不可译性如何"变通"为可译性;其次,幽默翻译需要找到形成幽默的机制,才能掌握幽默的要素,以致在翻译中不丢失幽默要素;最后,在传统的翻译基本技巧基础上,归纳出幽默翻译的基本技巧. 相似文献
112.
林旭 《长春理工大学学报(高教版)》2011,(6)
在对外宣传中,旅游翻译是一个重要窗口。在此从翻译的文本规约、文本类型、功能、目的等四个层面,分析了李白纪念馆各个介绍的源文本,内省翻译策略制定过程,同时指出旅游翻译的最终目标是以游客为中心,要能够全面实现翻译文本的交际功能,变译是其中经常使用的策略,从而达到以目的充分性为主要评价标准的旅游翻译,而不是静态的对等论。 相似文献
113.
庞德作为西方意象派诗歌运动的主将,通过翻译中国古典诗歌,从中找到了适合自己的情感表达方式,并为西方意象派诗歌的发展提供了理论支撑.在汉诗英译的过程中,他受益匪浅,通过学习、借鉴中国古典诗歌意象的创造和独特的句法结构,逐渐总结出一套自己的翻译理论,并将之运用到诗歌创作实践中,开了西方意象派诗歌之先河. 相似文献
114.
在香港影视粤剧界,一对大腕级明星的德艺双馨有口皆碑。他俩长达十多个春秋的爱情长跑也十分引人注目—— 猴年初春,万紫千红。曾以《女人四十》影片分获香港、台湾电影最佳配角金像奖、金马奖的香港“粤剧皇帝”罗家英,同拍拖了十多个寒暑的香港“影视皇后”、以《万水千山总是情》等影片歌曲蜚声海内外的汪明荃在大陆不期而遇。然而,他们一个忙于在北京怀柔飞腾影视基地的影视出镜,一个忙着出席有关会议的紧张活动。情义无价,追求不 相似文献
115.
宋志平 《东北师大学报(哲学社会科学版)》2002,(4):80-85
翻译学通过对翻译的性质、过程、方法等方面进行客观科学的分析描写 ,提出系统的翻译理论 ,指导翻译实践。西方翻译研究的主要途径有 :1 文艺学途径 ;2 语言学途径 ;3 信息交际学途径 ;4 文化符号学途径。对比中西译学发展的历史及现状 ,提高译者的理论意识 ,注意译学研究的客观系统性 ,是中国译学建设的当务之急 相似文献
116.
年晓萍 《西北民族大学学报》2004,(4):128-131
英习语作为一种广为流传且具有特定含义的固定短语和短句,其翻译不仅是不同语言的转换,更是不同文化的融合.由于中西文化的差异,信息在翻译过程中的丢落是不可避免的,英习语中原有的修辞美和文化内蕴美在译语中不可能原韵再现. 相似文献
117.
英汉两种语言中段落的发展模式和结构存在着明显的差异。英语文章中段落的发展模式是直线型的,段落主要是按形合法来组织的,段落结构的安排是以主题句统帅全段的,而汉语文章中段落的发展模式基本是螺旋型式的,段落主要是按意合法组织的,段落结构的安排则较自由,往往无统率全段的主题句。在汉译英时应把握这些差异并做出相应的处理。 相似文献
118.
马安东 《浙江大学学报(人文社会科学版)》2004,34(6):138-142
成语是一种语言成熟与否的标志之一.中日两种语言有着许多互补性和易互换性,由于这种过于亲密的互借互补因素的存在,给它们之间的互译工作造成了极大的困难.关于汉日成语的互译问题,重点应弄清它们在互译过程中显现出的难译性和不可译性,并找出最理想和有效的翻译原则和方法.对此,首先要对汉日成语的语言形态形成认识,把握其共性;其次,汉日成语互译可粗分为直译型、变形译型、意译型;最后,是不可译问题,因成语自身有着丰富的内涵,部分成语具有不可译性,是进行翻译作业时难以逾越的一大障碍,有待于更深入的研究. 相似文献
119.
赵东 《西南大学学报(社会科学版)》2009,35(5)
本期"中国现代诗学学科建设笔谈"发表四篇论文,分别对现代汉语诗歌与现代汉语诗学、现代诗学的三维结构、现代诗学的内涵和古今诗学对话发表了作者的真知灼见.作者都是专门研究现代诗学或现当代文学的学者,不少思考具有启发意义. 相似文献
120.