首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2321篇
  免费   70篇
  国内免费   17篇
管理学   18篇
劳动科学   4篇
民族学   57篇
人才学   31篇
丛书文集   391篇
理论方法论   60篇
综合类   1711篇
社会学   134篇
统计学   2篇
  2024年   13篇
  2023年   35篇
  2022年   34篇
  2021年   42篇
  2020年   45篇
  2019年   59篇
  2018年   31篇
  2017年   48篇
  2016年   45篇
  2015年   73篇
  2014年   148篇
  2013年   152篇
  2012年   149篇
  2011年   186篇
  2010年   170篇
  2009年   146篇
  2008年   217篇
  2007年   142篇
  2006年   127篇
  2005年   125篇
  2004年   88篇
  2003年   73篇
  2002年   88篇
  2001年   66篇
  2000年   45篇
  1999年   19篇
  1998年   13篇
  1997年   9篇
  1996年   4篇
  1995年   3篇
  1994年   6篇
  1993年   5篇
  1992年   1篇
  1990年   1篇
排序方式: 共有2408条查询结果,搜索用时 874 毫秒
21.
通过专业实践、问卷调查的形式,探讨将地方文化及外译嵌入应用型高校英语专业教学的必要性和可行性。结果显示:以"地方文化及外译"为主题的专业实践,提升了学生了解地方文化的兴趣,增强了学生进行地方文化外译的能力;将地方文化及外译嵌入英语专业教学,是必要的,也是可行的。  相似文献   
22.
一义多译是一个普遍的现象,但普遍并不等于简单,本文以heavy为例,对heavy这一自然语言词汇的"一义多译"进行了多方位的研究和梳理,试图客观、全面地展现该词的语义特征,对该词在翻译过程中如何选择正确的译语形式进行了专业领域、汉语表达习惯、认知、影视文化等多角度解读,并进行了语料库的调查,以期对我们的翻译和英语教学工作有所启示。  相似文献   
23.
意识形态的制约作用是永恒的,即使译者在翻译过程中发挥能动性和创造性反抗主流意识形态之时,依然摆脱不掉它的操纵。译者主体性的发挥存在程度差异性。通过分析中国传统译史上的典型译例,可以发现:一方面译者翻译行为摆脱不掉意识形态的操纵,另一方面译者总是发挥一定程度的主体性;译者主体性发挥的程度差异与意识形态的制约等文化因素存在关联性。  相似文献   
24.
以莎士比亚作品为例探究英语文学教育   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章以文艺复兴时期的莎士比亚作品为例,简单分析了莎士比亚的作品特色,并从高校英语文学教育现状和如何改进高校英语文学教育这两个方面进行了具体阐述。  相似文献   
25.
随着认知语言学的兴起,隐喻不仅仅是一种修辞手法,而且也是一种认知和思维结构。隐喻已经成为横跨哲学,心理学,逻辑学,认知科学,人类学,语言学等多学科的研究课题。隐喻是指人在认识不同事物间的某种相似关系基础上产生的心理联想在语言层面上的一种表达形式,即联想是隐喻的产生基础。隐喻渗透于日常生活中,不但渗透在语言里,也渗透在思维和活动中。  相似文献   
26.
中医典籍作为中华典籍的重要组成部分,在语言与文化维度上体现了中国话语特色。以文树德《黄帝内经·素问》英译本为例,从中国话语的视角,在语言层面以及文化层面探讨中医典籍翻译策略,分析典籍英译中的中国话语传达。  相似文献   
27.
为了破解学生读不懂古诗的难题,根据学生的实际情况,借鉴古人的读诗方法,结合古诗的句法结构特征,在教学中通过实施“断”—“译”—“联”—“对”四步赏析法,引领学生循序渐进地心领古诗表面文意,神会古诗情志内涵。  相似文献   
28.
本文主要以认知语言学的意义观为理论基础,分析了汉语无主句英译问题。通过分析发现,英语隐喻性无灵主语句可为英译汉语无主句提供一种新的尝试。  相似文献   
29.
在《黑奴吁天录》中采用变译法主要由译者和读者两个因素决定,林纾通过采用阐译、缩译和改译三种变译,保持了译文信息的忠实、美学的忠实、语用功能的忠实和效果的忠实.变译的运用使译文创造性地忠实于原文,实现了忠诚原则与跨文化信息的有效传递.  相似文献   
30.
英汉互译是建立在英汉两种语言的对比上,英汉两种语言,汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系,分属不同语系,两种语言存在诸多不同.要产生高质量的译文,对比英汉两种语言的异同,了解原语和目的语各自的语言特点是非常重要的.本文从英汉语言对比入手,阐述了英汉两种语言存在的差异,有利于语言交际、教学以及翻译,掌握翻译的技巧.关注语言的内部形式和结构,明确源语中译语表达同一意义在方法上的异同,掌握英汉互译的难点,进一步提高翻译水平,促进高质量的译文产生.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号