全文获取类型
收费全文 | 17437篇 |
免费 | 316篇 |
国内免费 | 122篇 |
专业分类
管理学 | 332篇 |
劳动科学 | 53篇 |
民族学 | 432篇 |
人才学 | 291篇 |
人口学 | 3篇 |
丛书文集 | 2342篇 |
理论方法论 | 498篇 |
综合类 | 12063篇 |
社会学 | 1832篇 |
统计学 | 29篇 |
出版年
2024年 | 55篇 |
2023年 | 177篇 |
2022年 | 204篇 |
2021年 | 247篇 |
2020年 | 244篇 |
2019年 | 347篇 |
2018年 | 163篇 |
2017年 | 353篇 |
2016年 | 434篇 |
2015年 | 624篇 |
2014年 | 1415篇 |
2013年 | 1207篇 |
2012年 | 1382篇 |
2011年 | 1588篇 |
2010年 | 1486篇 |
2009年 | 1371篇 |
2008年 | 1389篇 |
2007年 | 1126篇 |
2006年 | 867篇 |
2005年 | 732篇 |
2004年 | 613篇 |
2003年 | 504篇 |
2002年 | 467篇 |
2001年 | 352篇 |
2000年 | 228篇 |
1999年 | 127篇 |
1998年 | 47篇 |
1997年 | 43篇 |
1996年 | 27篇 |
1995年 | 15篇 |
1994年 | 13篇 |
1993年 | 9篇 |
1992年 | 9篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 6篇 |
1989年 | 2篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
91.
《围城》的翻译策略及其成因 总被引:2,自引:1,他引:1
陈胜利 《盐城师范学院学报》2005,25(4):48-52
《围城》英译本出版后受到广泛好评,但也有些评论者对译文持有异议。他们用单一“归化”的翻译标准评判译文,认为在语言层面和文化层面有若干值得商榷的地方。本文从译文202条注释对象入手,运用穷举法,着力探明《围城》的翻译策略及其成因。结果表明,译者所采用的策略是“异化为主,归化为辅”。究其原因,这种策略与翻译目的、文本类型、社会环境以及赞助人等因素有关。 相似文献
92.
文学翻译的创造性叛逆与读者接受 总被引:4,自引:0,他引:4
徐玉娟 《江苏大学学报(社会科学版)》2002,4(3):86-89
文学翻译是译者在理解、解释原文基础上的创造性叛逆与读者对译文创造性叛逆的理解和反应的过程。文学翻译活动中的创造性叛逆的程度与可接受性必须以如下标准为依据:符合知识的客观性,符合理解的合理性、解释的普遍有效性,符合原文文本的定向性。 相似文献
93.
周星驰:给你一个无厘头的理由 总被引:1,自引:0,他引:1
上世纪90年代,“无厘头”这个词尾随着一批搞笑的香港电影在国内悄然登陆,几载沉浮,终于杀出重围,成为后现代主义不容置疑的经典词汇。 相似文献
95.
周文革 《湖南农业大学学报(社会科学版)》2002,3(1):69-70
美国名著《白鲸》有几种译本。以曹庸先生和罗山川先生分别翻译的《白鲸》摘要片段为蓝本 ,分析了字译与句译的关系 ,指出上乘的译作不是字字对译而是灵活的意译 相似文献
96.
汤慧芹 《淮海工学院学报(社会科学版)》2002,(4):157-158
通过对几个具体的翻译实例的分析,提出对中文流行语的日文翻译应该做到既生动形象又符合原意,达到形似而神更似的效果. 相似文献
97.
文化意象的有意误译 总被引:3,自引:0,他引:3
兰裕明 《集美大学学报(哲学社会科学版)》2002,5(3):71-76
为了将中国文化介绍给英语读者 ,必须探讨文化意象的中译英问题。文化意象从一个载体转到另一个载体 ,难点在于译者既要准确表达原文的词义 ,又要使读者了解中国文化背景和理解隐含之意。如何克服翻译中的各种障碍与困难 ,看待有意误译的代价与价值 ,是文化研究中 ,值得深入研究的问题 相似文献
98.
胡德勤 《江汉大学学报(人文科学版)》2002,21(1):97-101
从广义和狭义两个方面论述语境和词语翻译之间的关系及语境对词语翻译产生的影响和限制。主要论述了语境的概念 ;字典释义的本质与它在词语翻译中的作用 ;词义的概念及它与词语翻译的关系 ;非语言环境的差异所造成的译语词语与原语词语之间的差异以及特殊语境对词语翻译的限制和挑战。重点是论述词语的翻译是不能脱离开语境的 ,只有从广义和狭义两个方面对比原语和译语语境 ,词语翻译才能实现 相似文献
99.
软新闻汉译英方法的探讨 总被引:1,自引:1,他引:0
林华 《江汉大学学报(人文科学版)》2002,21(5):109-112
软新闻汉译英时 ,以原文分析为基础的删减法 ,改译法和解释法在不少情况下是实现译文预期功能的必要手段 ,只要运用得当 ,它们能起到一般翻译技巧难以达到的积极效果。 相似文献
100.
文化因素翻译中的异化和归化从来就是翻译研究中广泛争论的悖论之一。文章简要回顾了翻译界对此问题的研究历史及现状 ,指出并论证了异化是文化因素翻译的首选策略 ,归化只是辅助办法。 相似文献