全文获取类型
收费全文 | 179篇 |
免费 | 3篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
管理学 | 3篇 |
劳动科学 | 2篇 |
民族学 | 1篇 |
人才学 | 3篇 |
丛书文集 | 19篇 |
理论方法论 | 5篇 |
综合类 | 134篇 |
社会学 | 14篇 |
统计学 | 2篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2021年 | 3篇 |
2020年 | 4篇 |
2019年 | 3篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 8篇 |
2015年 | 9篇 |
2014年 | 16篇 |
2013年 | 7篇 |
2012年 | 17篇 |
2011年 | 20篇 |
2010年 | 13篇 |
2009年 | 15篇 |
2008年 | 12篇 |
2007年 | 11篇 |
2006年 | 11篇 |
2005年 | 9篇 |
2004年 | 3篇 |
2003年 | 7篇 |
2002年 | 8篇 |
2001年 | 1篇 |
2000年 | 1篇 |
1999年 | 1篇 |
1995年 | 1篇 |
排序方式: 共有183条查询结果,搜索用时 640 毫秒
131.
李其金 《宁波大学学报(人文科学版)》2006,19(3):27-31
莎士比亚的代表作———《哈姆雷特》,自17世纪初叶问世以来,已先后被译成80多种文字。该剧首先由我国著名剧作家田汉先生于1920年译成汉语,随后又有几种散文体与诗体译本相继问世,而且大都在原来的基础上取得了很大的进步。文章试根据几种英文版本的最新评注与诠释,选取梁实秋、卞之琳、方平和朱生豪先生的汉译本中所共有的几处误解误译现象,予以探讨及辨析,以期能帮助原作的思想内涵得到完整与忠实的再现。 相似文献
132.
中国电影名称日译初探 总被引:1,自引:0,他引:1
蒋新桃 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2011,13(3):407-409
随着中日交流日益频繁,越来越多的中国电影进入了日本市场。本文根据中文和日语的语言特点和中日两国的文化背景,提出了中国电影名称日译的几种方法,从翻译方法上对中国电影名称日译的实例进行了分析,并按照传统翻译标准对一些误译进行了探讨。 相似文献
133.
134.
何柳 《广州大学学报(社会科学版)》2006,5(6):94-96
从新闻英语自身特征出发,从词汇理解、句法结构分析和政治立场辨别等角度,对新闻英语误译的根源进行探究,进而提出解决途径:为避免新闻英语的误译,新闻翻译者应当具备相应的基本素质。 相似文献
135.
英汉互译中误译的互文性分析及翻译技巧 总被引:1,自引:0,他引:1
白雪 《山西农业大学学报(社会科学版)》2010,9(1):113-116
在英汉互译中,译者要充分了解原语及目的语国家的背景知识,才能全面完整地理解原文本的含义;同时,译者要在文化差异中,追踪互文性,寻找互文性标记,准确地解读和传译原文本中蕴舍的社会、文化信息,达到两种语言互文本之间深层次意义的对应,从而有效避免误译。因此,在英汉互译时,译者除了需要具备识别文本之间互文参照背后文化底蕴的能力之外,还需要掌握一定的翻译技巧,如:直译加注释、意译、等效替换、解释、音译加注释。 相似文献
136.
梁其宝 《淮北煤炭师范学院学报(社会科学版)》2010,31(1):138-141
翻译是指在译语中用最贴近而又自然的对等语再现原语的信息。在人类的文学翻译实践中,出现误译是在所难免的,总的来说,误译又可分为有意误译和无意误译两种,无意误译是由于译者的大意或能力有限造成的。而有意误译则是译者有意为之,本文将从操纵理论的角度来分析其原因并从多方面探讨其价值。 相似文献
137.
传统译论标准下的文化误译探微 总被引:1,自引:0,他引:1
周红 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2010,(1):39-42
文化误译分为无意文化误译和有意文化误译。本文依据“译文功能论”,结合归化、不成功的异化、增添法及删除法等几种方法,分析证明了某些有意文化误译的合理性和带来的实际效果,从而对传统译论的忠实标准提出异议,为翻译评论者评价译作及译者提供了一个新的思路。 相似文献
138.
中国民俗学是在引进和借鉴西方民俗学理论的基础上逐步形成和发展起来的.改革开放以来,我国在翻译西方民俗学论著方面取得了很大成就,但也出现了比较普遍的误译,妨碍我们对原著思想的正确认识,影响我国民俗学研究的顺利进行.在民俗学界开展全面的、系统的、客观的翻译学术批评是我国民俗学事业健康发展的迫切需要. 相似文献
139.
3月26日,随着随州新冠肺炎患者清零,卓尔随州应急医院完成使命,7家卓尔应急医院全部结束抗疫应急救治工作。战“疫”56天,卓尔7家应急医院共开放床位4583个,治愈武汉、黄冈、随州、荆州等地新冠肺炎确诊及疑似患者2833名。作为湖北本土企业创办人,一直以来,在外界眼里,阎志十分低调。然而,在此次抗击新冠肺炎疫情中,他一反常态,每天数度更新社交媒体账号,还罕见地接受了央视记者的专访。 相似文献
140.
李美 《南京理工大学学报(社会科学版)》2012,25(4):81-86
"误译"现象自古有之,《红楼梦》的翻译也不例外。杨宪益、霍克思两个译本中的误译现象多种多样,其中误解原文是导致误译的主要因素,而译者的母语在翻译中起着举足轻重的作用。作为翻译工作者,我们对误译所导致的语言之间的相互影响不能无动于衷,只有精益求精,才能扭转目前大量误译的尴尬局面。 相似文献