全文获取类型
收费全文 | 179篇 |
免费 | 3篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
管理学 | 3篇 |
劳动科学 | 2篇 |
民族学 | 1篇 |
人才学 | 3篇 |
丛书文集 | 19篇 |
理论方法论 | 5篇 |
综合类 | 134篇 |
社会学 | 14篇 |
统计学 | 2篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2021年 | 3篇 |
2020年 | 4篇 |
2019年 | 3篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 8篇 |
2015年 | 9篇 |
2014年 | 16篇 |
2013年 | 7篇 |
2012年 | 17篇 |
2011年 | 20篇 |
2010年 | 13篇 |
2009年 | 15篇 |
2008年 | 12篇 |
2007年 | 11篇 |
2006年 | 11篇 |
2005年 | 9篇 |
2004年 | 3篇 |
2003年 | 7篇 |
2002年 | 8篇 |
2001年 | 1篇 |
2000年 | 1篇 |
1999年 | 1篇 |
1995年 | 1篇 |
排序方式: 共有183条查询结果,搜索用时 500 毫秒
61.
所谓行为文化误译是指没有准确翻译出原文中有关行为活动方式及规范方面内容的错误翻译。而行为文化的正确传输在跨文化交际中起着非常重要的作用。因此,对行为文化误译的研究,具有十分重要的意义。本文以文化研究为视角来进行翻译研究,详细阐述了行为文化误译的概念、产生的原因、判断标准、如何避免行为文化误译,旨在尽量传输原作的文化信息,避免行为文化误译,在跨文化交际中正确翻译行为文化,促进中俄两国之间的文化交流。 相似文献
62.
对世卫组织狂犬病防治技术报告中一条防治意见的误译 总被引:1,自引:0,他引:1
侯广旭 《南京农业大学学报(社会科学版)》2008,8(4):112-114
一、误译的发生关于啮齿动物携带狂犬病病毒的流行病学问题,用来指导世界各国狂犬病防治、具有权威性的历次世卫组织狂犬病专家委员会或磋商会技术报告对这个问题的意见是相同的。最新的2004年《世卫组织狂犬病专家磋商会首篇报告》(技术报告丛书序列号931)[1]以及1992年《世卫 相似文献
63.
叶眉 《爱情·婚姻·家庭(生活纪实)》2011,(5):26-26
听不听得懂不重要,重要的是你懂得说Yes。这是个最性感的词儿。春天,听到的全是女友们的好消息,有的升职了,有的结婚了,有的再婚了……在这个缺少传奇的城市里,特别地温暖和鼓舞人心。在这些女友中,其中一位的故事传奇最远,到了大洋彼岸。缘起则是她无意中闯入一个英文网,一位外国视频者居然向她扬起一本《李白诗选》,而她的床头放着的,竟然正好是一本同样的书,她感到太奇妙季,拿起那本书,向对方得意地挥啊挥啊……在别人的瞠目结舌、腹诽连连、坐看笑话中,她毅然决然地拿着老外给她的机票去了美国——没有人看好她和那个老外的结局,但结局却令所有人大跌眼镜——两个月后,她结婚了,和那个在视频上见面连语言都不通的老外办了白色婚礼。婚后她带着美国老公回国探亲,和友人们聚会,那个美国人随口向她说了一大段英文,她微笑着等他说完,然后只说了一个 相似文献
64.
《青春岁月:学术版》2015,(19)
公示语英译在生活中起到越来越重要的作用,但是错误的公示语翻译不但不能起到原本的指示和交际的功能,反而会引起读者的误解。本文探讨了常见的几种公示语翻译中的误译现象以及产生的原因,并提出可行的改进策略供译者参考。 相似文献
65.
英汉翻译中语言形式与习语误译的文化对比分析 总被引:2,自引:0,他引:2
任何一种语言都具有自身的表现形式和独特的语言符号,各种语言符号的形成、习语的产生,无不受文化的影响。本文通过对英汉两种语言形式的文化对比及习语误译的语义分析,阐述了中西方文化差异所导致的英汉习语误译的原因,并为英汉翻译中匡正习语误译提供了新方法。 相似文献
66.
谭云杰 《湖南医科大学学报(社会科学版)》2002,4(1):20-24
本文以全国硕士研究生入学考试《英语考试大纲》(非英语专业)对英译汉的要求为标准,以分析1999年该入学考试中英译汉一题的全文为依据,指出该题参考答案中有十余个词、短语甚至句子纯属误译。文章强调:参考译文的编写者应忠实实践考试大纲提出的原则,严格依据上下文,力求译文准确、完整、通顺。 相似文献
67.
在市场经济占主导地位的社会中,商品已经不仅仅是商品,而是成为了某种形象的象征,当你买进一个商品的时候,也就意味着你买进了一种观念、一种形象。在商品消费时代,受众侧重的是经济成本,而在形象消费时代,人们的消费心理则从侧重经济成本转向侧重心理成本。本文试图通过对比、分析大陆、香港、台湾三地的广告形象与受众心理接受状况,找出它们之间的差异而在这一点上又有殊途同归的例证。 相似文献
68.
许冬平 《南京理工大学学报(社会科学版)》2006,19(3)
本文借助当代翻译研究的成果和编辑理论的指导作用,以《老残游记》中英对照本为例,提出了对译本中两种不同“误译”的不同处理。 相似文献
69.
从误译看文化与翻译的互动关系 总被引:4,自引:0,他引:4
章磊 《同济大学学报(社会科学版)》2002,13(6):120-124
误译现象体现了文化与翻译之间的互动关系。误译的产生是由于主体文化对翻译活动的影响和制约造成的 ,误译又有利于拓展客体文化和充实主体文化 ,对加强主体文化和客体文化之间的交流与沟通 ,促进文化的发展具有一定的积极意义。 相似文献
70.
赵晓春 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2014,(2):75-77
中国和日本同属于汉字文化圈,两国语言中存在着大量的同形汉字词汇。这对于汉语母语学习者来说,是一把双刃剑:一些用法完全相同或相近的日汉同形词为学习者提供了很大的方便,但同时也有许多意义和用法相差很远甚至完全不同的日汉同形词。学习者在使用此类词汇时,往往受到母语的干扰,产生很多错误表达。 相似文献