全文获取类型
收费全文 | 16073篇 |
免费 | 249篇 |
国内免费 | 96篇 |
专业分类
管理学 | 467篇 |
劳动科学 | 44篇 |
民族学 | 319篇 |
人才学 | 294篇 |
人口学 | 32篇 |
丛书文集 | 2183篇 |
理论方法论 | 292篇 |
综合类 | 11350篇 |
社会学 | 1234篇 |
统计学 | 203篇 |
出版年
2024年 | 47篇 |
2023年 | 187篇 |
2022年 | 247篇 |
2021年 | 321篇 |
2020年 | 295篇 |
2019年 | 352篇 |
2018年 | 150篇 |
2017年 | 310篇 |
2016年 | 368篇 |
2015年 | 537篇 |
2014年 | 1151篇 |
2013年 | 977篇 |
2012年 | 1161篇 |
2011年 | 1387篇 |
2010年 | 1298篇 |
2009年 | 1238篇 |
2008年 | 1229篇 |
2007年 | 1041篇 |
2006年 | 796篇 |
2005年 | 700篇 |
2004年 | 565篇 |
2003年 | 529篇 |
2002年 | 491篇 |
2001年 | 364篇 |
2000年 | 264篇 |
1999年 | 151篇 |
1998年 | 61篇 |
1997年 | 53篇 |
1996年 | 37篇 |
1995年 | 28篇 |
1994年 | 22篇 |
1993年 | 21篇 |
1992年 | 9篇 |
1991年 | 9篇 |
1990年 | 10篇 |
1989年 | 8篇 |
1988年 | 2篇 |
1987年 | 1篇 |
1985年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 16 毫秒
11.
项志强 《合肥工业大学学报(社会科学版)》1992,(2)
科技文章是讲事物的客观规律的,逻辑就是指客观事物的规律性,因此搞科技翻译必须运用逻辑思维。逻辑思维贯穿于科技翻译的全过程。本文通过大量译例解析,论述逻辑分析、逻辑判断和逻辑推理在科技翻译过程中词义辨别、语法分析、原意表达等诸方面的运用。 相似文献
12.
英语电影片名汉译中的"叛逆"性 总被引:3,自引:0,他引:3
本文针对许多电影片名意译、改译的现象,借助德国功能派翻译理论来分析和解释英语电影片名汉译中的“叛
逆”性,通过分析英语片名汉译中几种“叛逆”的表现和“叛逆”的误区,指出在片名翻译时要紧扣对原文文本——原
片名和影片——的分析和了解,并且要严格贯彻“目的论”法则。 相似文献
13.
陈文安 《宁波大学学报(人文科学版)》2004,17(5):69-71
文章从译界存在的对翻译理论认识上的误区出发,论述了翻译理论和实践的关系,提出新的翻译理论的定义,并详述了翻译理论的两大功能认识功能和解释功能. 相似文献
14.
黄中习 《辽宁工学院学报(社会科学版)》2002,4(3):48-49
“文化对等”是文学翻译的一个重要原则。本文指出陶渊明诗文的特点和翻译其诗文需要考虑的方面 ,并从陶渊明诗文的英译本中举例说明翻译文化特色词的几种方法。 相似文献
15.
汤慧芹 《淮海工学院学报(社会科学版)》2002,(4):157-158
通过对几个具体的翻译实例的分析,提出对中文流行语的日文翻译应该做到既生动形象又符合原意,达到形似而神更似的效果. 相似文献
16.
黄永平 《海南大学学报(人文社会科学版)》2002,20(1):56-61
评述了我国会计法英译文中突出存在的词汇和句法两个方面的主要错误 ,指出在翻译中国法律文件时要做到的一点是遵循一定的法律文件英译规律 ,如突出法律行为的主体、不滥用被动句、遵守原文的句型等 ,并且要吃透原文而加以忠实翻译 ,呼吁提高国家级的法律文件英译文的质量 ,尽快开展省级涉外法规的英译及其规范化工作 相似文献
17.
缘起
几年前读了解放军出版社1985年翻译出版的<中东战争全史>.作者是日本防卫研修所研究员田上四郎.该书第6章--10月战争(第4次中东战争)中有这样一段话(第251页): 相似文献
18.
编者按:黎巴嫩驻华大使齐丹·萨基尔阁下5月8日来信,希望本刊能翻译、发表黎巴嫩总理哈里里先生4月28日在北京外交学院的演讲,因为总理的"这篇文章阐述了阿中关系的重要性",而本刊"在促进这种关系方面具有带头作用". 相似文献
19.
由于人类语言文化之间存在的差异 ,翻译不可能是简单的机械对应 ,而应该是忠实与创造的辨证统一。为了忠实原文的意义 ,译者必须发挥主观能动性 ,准确巧妙地传递词义 ,不拘一格地创造结构 ,精雕细刻地再现原文神韵 ,从而实现多层次语际转换 相似文献
20.
许康平 《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》2003,25(4):122-124
从翻译风格的倾向性、互补性和多样性来阐述翻译者的个人风格在翻译过程中是如何参与其事的,并大胆地提倡要重视译者个人风格的追求. 相似文献