全文获取类型
收费全文 | 16073篇 |
免费 | 249篇 |
国内免费 | 96篇 |
专业分类
管理学 | 467篇 |
劳动科学 | 44篇 |
民族学 | 319篇 |
人才学 | 294篇 |
人口学 | 32篇 |
丛书文集 | 2183篇 |
理论方法论 | 292篇 |
综合类 | 11350篇 |
社会学 | 1234篇 |
统计学 | 203篇 |
出版年
2024年 | 47篇 |
2023年 | 187篇 |
2022年 | 247篇 |
2021年 | 321篇 |
2020年 | 295篇 |
2019年 | 352篇 |
2018年 | 150篇 |
2017年 | 310篇 |
2016年 | 368篇 |
2015年 | 537篇 |
2014年 | 1151篇 |
2013年 | 977篇 |
2012年 | 1161篇 |
2011年 | 1387篇 |
2010年 | 1298篇 |
2009年 | 1238篇 |
2008年 | 1229篇 |
2007年 | 1041篇 |
2006年 | 796篇 |
2005年 | 700篇 |
2004年 | 565篇 |
2003年 | 529篇 |
2002年 | 491篇 |
2001年 | 364篇 |
2000年 | 264篇 |
1999年 | 151篇 |
1998年 | 61篇 |
1997年 | 53篇 |
1996年 | 37篇 |
1995年 | 28篇 |
1994年 | 22篇 |
1993年 | 21篇 |
1992年 | 9篇 |
1991年 | 9篇 |
1990年 | 10篇 |
1989年 | 8篇 |
1988年 | 2篇 |
1987年 | 1篇 |
1985年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
诗歌翻译要忠实于原作,但这并不意味着译作对原作亦步亦趋,生搬硬套。译者要在原作的制约下发挥主观能动性,进行“再创造”。“再创造”是法汉诗歌翻译中必不可少的手段,而不同的创造形式,又形成了法汉诗歌翻译中忠实性、牺牲性、叛逆性的创造风格。 相似文献
32.
张海涛 《山西大学学报(哲学社会科学版)》2008,31(1):82-85
文章通过对构建基于策略的翻译教学法所依据的学习策略和翻译策略理论的讨论,描述基于策略的翻译教学的内容和实施,以及教师的职责,就"如何"教授译的问题提出了一些看法和建议. 相似文献
33.
34.
刘少仙 《东南大学学报(哲学社会科学版)》2006,(Z1)
意象是诗歌的灵魂,译者应在翻译中尽量保持独创性意象,舍弃废弃不用的或陈腐的意象,以新的意象代替旧意象,或直译加注去解释原语文化中的特有意象。 相似文献
35.
罗门 《海南大学学报(人文社会科学版)》1993,(4)
作者以诗人的“诗眼”来透视和指陈后现代主义;在此基础上,说明和描述了自己的“第三自然螺旋型架构”理论世界,并以“零度创作”观念、诗人创作思想、时空间造型的统化力及永恒的真理的引力丰富之,从而构筑了诗的立体理论工程。 相似文献
36.
《山西大同大学学报(社会科学版)》2022,(1)
奈达(Eugene A. Nida)的等效翻译是目前最佳的翻译理论理论原则,尽管它仍有许多不足和不实用性,但我们不可忽视它在目前的不可替代的价值。 相似文献
37.
左筱林 《重庆工商大学学报(社会科学版)》1998,15(2)
中外译界对于诗歌翻译的“音美”与“义美”争论激烈。本文从翻译的目的入手,讨论了汉语格律诗英译时音韵的处理方法,简述了保留原诗音韵美的必要性和可能性。 相似文献
38.
IPv4与IPv6的技术比较和过渡策略 总被引:2,自引:0,他引:2
与IPv4相比,IPv6有许多优点,在互联网全部采用IPv6之前,显然会存在一个IPv4和IPv6共存和相互通信的过渡期。在过渡期间,必须要有一整套强有力的、灵活的IPv4到IPv6的过渡机制。本文对IPv4与IPv6的技术以及目前各种过渡机制进行了比较分析。 相似文献
39.
轨道交通与城市空间的关联日益密切,使得站点影响域逐渐成为探索城市公共空间复合功能和品质的新兴范畴。本文以轨道交通站域内部一类特殊的城市剩余空间——“零余空间”为研究对象,围绕轨道交通大客流带来的步行交通安全和效率问题,探索了零余空间参与提升站域空间质量的技术方法和策略,以此切入对城市剩余空间价值和利用的研究。 相似文献
40.
依赖学习汲取外国文化制度得以发展的日本,其翻译行业的发展必有其优势可取。文章围绕翻译职业化进程中的三大要素,探讨了日本翻译行业协会、职业教育、资格认证机制的发展特色。从而发现,日本翻译职业化进程更具专业性、高端性和战略性。翻译职业化的发展必须把握时代变迁,紧跟翻译市场的需求,实现多层次、多方位的发展战略,以此支撑翻译市场的可持续发展,从而体现出翻译工作服务于国家政治经济文化发展之重要性。 相似文献