全文获取类型
收费全文 | 1255篇 |
免费 | 40篇 |
国内免费 | 9篇 |
专业分类
管理学 | 86篇 |
劳动科学 | 3篇 |
民族学 | 16篇 |
人才学 | 19篇 |
人口学 | 1篇 |
丛书文集 | 287篇 |
理论方法论 | 44篇 |
综合类 | 704篇 |
社会学 | 131篇 |
统计学 | 13篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 14篇 |
2022年 | 20篇 |
2021年 | 26篇 |
2020年 | 32篇 |
2019年 | 24篇 |
2018年 | 11篇 |
2017年 | 29篇 |
2016年 | 27篇 |
2015年 | 61篇 |
2014年 | 120篇 |
2013年 | 81篇 |
2012年 | 79篇 |
2011年 | 70篇 |
2010年 | 87篇 |
2009年 | 91篇 |
2008年 | 86篇 |
2007年 | 92篇 |
2006年 | 48篇 |
2005年 | 56篇 |
2004年 | 54篇 |
2003年 | 37篇 |
2002年 | 42篇 |
2001年 | 39篇 |
2000年 | 30篇 |
1999年 | 9篇 |
1998年 | 7篇 |
1997年 | 8篇 |
1996年 | 3篇 |
1995年 | 4篇 |
1994年 | 5篇 |
1993年 | 2篇 |
1992年 | 1篇 |
1990年 | 2篇 |
1989年 | 1篇 |
1987年 | 3篇 |
1986年 | 1篇 |
排序方式: 共有1304条查询结果,搜索用时 265 毫秒
41.
韩洪举 《河南大学学报(社会科学版)》2012,(6):82-87
鲁迅和周作人都是跨越晚清和民国文坛的著名翻译家,他们包括《域外小说集》在内的早期小说翻译可谓得失参半,文学评论界的看法也不一致。详察周氏兄弟早期译作,可以看出其早期代表作《域外小说集》是我国翻译文学史上的重要成就。鲁迅自从事文学翻译之初就特别重视文学翻译的社会功能,同时,又要求翻译家重视译文的审美价值。周氏兄弟均为翻译大家,他们的小说翻译虽然存在着一定的局限,如语言的欧化等,但其理论主张是进步的、超前的,尤其他们坚持"硬译"、"直译"的翻译作用,对后世的小说翻译产生了巨大的积极影响。 相似文献
42.
王安石熙宁变法,改革科举制度,王氏新学系列著作行于场屋,直接影响到北宋后期直至南宋的学校教育和科举取士制度。龚原、耿南仲分别著有《周易新讲义》,先后作为三舍法实施期间的太学讲义,与王安石《易义》是一脉相承的。宋代以降,有关龚、耿《易》学著作的著录及其版本流传颇有参差,本文试做辨析。龚、耿二人本王学一派,有着很深的学术渊源,但其书在内容上的差异还是较为明显的。 相似文献
43.
44.
45.
《湛江师范学院学报》2016,(1)
"守住中国人的立场"既是民族国家立场的表达,也是沦陷区知识分子应守的道德底线,对周作人而言并非故作装潢的门面话。周作人的"中国"之声和"精神"追求表达了尊严的诉求和独立的姿态,无形中抵制了侵略主义者的文化殖民霸权。即便在他最自我不过的美文中也不难找出民族国家的剪影,不难寻觅个人与民族国家的合影。与民族国家情结相比,闲适至多是一种调节,一种文化的平衡,彰显了现代性的喧哗与骚动。周作人的文章多被误读,一个很重要的原因是其谐谑讽刺手法的运用,言近旨远的譬喻和"夹行中的意义"的审美诉求。对沦陷区的战时环境而言,周作人"人的建设"工程意义重大。翻译行为本身也成了周作人的有意批判和间接抗议。 相似文献
46.
在对周作人女性观的研究中,存在着一种对之神话化的现象,亦即过分夸大其思想成就。舒芜、孙郁、黄乔生等周作人研究专家在其中起了不小的误导作用。但是通过对历史语境的还原,我们可以看到他的女性思想只是当时时代大潮中的一颗普通的结晶,在新颖性、深刻性、激进性方面都无特别之处。可以承认其女性观的巨大影响力,但不能把它同思想性混淆起来。 相似文献
47.
赵普光 《福建论坛(人文社会科学版)》2009,(1)
重新研究和认识现当代文学中长期被漠视的现代书话创作流脉意义重大.现代书话流脉,即从周作人开始,中承阿英的实践,后经唐弢经营、继而孙犁、黄裳着意建构,遂成大观.周作人是现代最突出的书话家.周作人的书话从内容材料、行文风格、文体选择及营造的氛围等诸方面都流露出浓重的传统文人特质.在周氏的手中开创和成熟的现代书话在其后诸多书话家的创作中得以承绪发展. 相似文献
48.
围绕着国内心理学家大量的图形推理研究,本文在前人研究成果的基础上,从学前、小学、中学、大学这四个不同阶段的学生入手,对其图形推理认知水平进行差异性比较以及归纳,整体探讨了不同阶段学生在图形推理任务中的眼动研究,并对未来的研究进行了展望。 相似文献
49.
《河南科技大学学报(社会科学版)》2016,(4):67-70
周作人是中国近代重要的翻译家,一生推崇"直译"。实际上,其"直译"观大致经历了半做半偷"随意译"、古文"硬译"、白话文"逐字译"及成熟的"直译"四个重大转变过程。这些转变势必受其翻译思想的影响,而当时的社会文化因素是这些嬗变的动因。 相似文献
50.
王建革 《云南大学学报(社会科学版)》2020,19(3):40-49
通过对太湖地区传统水利生态的一些基本规律的认识,诸如太湖与三江一体化,活水周流等,分析了水生态文明结构的长期稳定性,及其水文生态结构的长期承传性。新时代下基本生态水文结构所形成的水环境问题,仍可以从古代的水利生态结构中寻求解决之路。许多现代水利工程所产生的问题,仍可以从古代的经验中得到解决。水污染的解决,景观水面的增加,古代的活水周流经验可以直接应用。传统文人所重视的水文景观,需要在现代社会承传并推广。 相似文献