排序方式: 共有66条查询结果,搜索用时 0 毫秒
11.
傅雷翻译“神似”论的美学因缘 总被引:1,自引:0,他引:1
沈家会 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2008,(3)
傅雷翻译神似论根植于中国传统文化,取诸于中国古典文论和传统美学,是中国当代影响最为深远的译论之一,其核心是以传神为主而形神兼备。本文将神似论纳入中国古典美学范畴,回顾其在哲学、文学、艺术领域的演进过程,并探讨神似论在中国传统译论体系中的奠基作用及其对翻译的现实指导意义。 相似文献
12.
江艺 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2007,(2):92-94
根据格式塔学派关于"结构同形"的观点,本文认为,引入"力"的概念能为"以形传神"的讨论铺平道路,即文学翻译要做到"神似",就必须充分考量原文的"神"力,"意"力和"形"力,并力争使三者融合. 相似文献
13.
14.
周恬 《河北理工大学学报(社会科学版)》2004,4(2):182-184
通过阅读英国著名女作家简*奥斯丁的名著《傲慢与偏见》的原著以及它的两个中文译本,就两种不同的翻译中所呈现出来的语言特色谈论文学翻译中神似的准则.列举了两个译本中六处不同的翻泽手法,评论了在翻译中做到传神,即准确传达作者文字中神韵的重要性及实际阅读的效果. 相似文献
15.
汤 《山东科技大学学报(社会科学版)》2001,3(2):76-79
中国的翻译界将艺术创作领域内的"形似"、"神似"借来,作为处理译文的两种方法,并曾产生了不小的争论.追溯历史,有比较固定内涵的"形"、"神"概念,大约盛行于春秋战国,深入于两汉,而分化于晋以后.争执起因是很多学人心目中的"形"与"神"是截然分开的两个单一概念.实际上,"形"与"神"是密切相关的两个多层次概念.最理想的情况无疑是形神兼备.在不能两全时,译者必然面临抉择.在这种情况下,译者试图表达作者意图和保证原作声誉的任何努力都应得到应有的肯定. 相似文献
16.
诗歌翻译贵在求真、求善、求美.翻译时应首先追求形神兼备,如若不能,则先神似而后形似.文章以杜甫<望岳>一诗的英译为例,探讨了诗歌翻译中的形神问题,指出诗歌翻译无论采取何种方式,都要争取最理想的效果,以实现对原作艺术的再创造. 相似文献
17.
张中华 《贵州民族学院学报》2003,(3):74-76
在中国绘画史上 ,形、神关系一直非常吸引中国历代画家、理论家的注意。孰是孰非 ,众说纷纭。由于这个问题不易得到统一的结论 ,故使中国画坛犹如百花怒放 ,姹紫嫣红 ,分外吸引人。不论是重形还是重神以及形神并重 ,都产生了映照千古的艺术佳作 ,为博大精深的民族文化增添了亮丽的风采 ,并以独特的风格雄立于世界艺术之林 相似文献
18.
于警吾 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》1993,(4)
通过对简·奥斯汀的名著《爱玛》的两个中译本部分章节的对比分析,讨论了两译成败得失的原因,说明偏重“形似”的直译方法的不可取,而只有注重“神似”的意译方法才是接近利达到翻译标准的最佳途径。 相似文献
19.
诗歌是一种独特的艺术表现形式,拥有优美的形式和丰富的内容,唐诗也不例外。英译唐诗时,应以再现诗作精神内容风貌为主,即以达到“神似”为翻译第一目标,才能更好地保持唐诗的原貌。本文选择李白《送友人》的两个英译本,分析了“神似”理论在唐诗英译中的重要作用。 相似文献
20.
情人节就要到了,你们的计划是什么呢?去优雅的餐厅享受浪漫还是疯狂shopping?出行时穿上情侣装,彼此服饰上独立又和谐的呼应加上你依我依的感情,真是羡煞旁人!可是如果你还以为情侣装只是两件颜色款式一模一样而型号不同的服装,那就大错特错了。情侣装的搭配要义已经不再一味地寻求“形似”,而更注重“神似”,穿好情侣装也是时尚品位的~种体现,让我们看看那些吸引眼球的明星情侣装吧! 相似文献