全文获取类型
收费全文 | 359篇 |
免费 | 9篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
管理学 | 23篇 |
劳动科学 | 2篇 |
民族学 | 7篇 |
人才学 | 2篇 |
丛书文集 | 32篇 |
理论方法论 | 5篇 |
综合类 | 268篇 |
社会学 | 29篇 |
统计学 | 2篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 4篇 |
2022年 | 3篇 |
2021年 | 6篇 |
2019年 | 4篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 2篇 |
2015年 | 8篇 |
2014年 | 16篇 |
2013年 | 10篇 |
2012年 | 23篇 |
2011年 | 24篇 |
2010年 | 24篇 |
2009年 | 28篇 |
2008年 | 42篇 |
2007年 | 19篇 |
2006年 | 24篇 |
2005年 | 17篇 |
2004年 | 21篇 |
2003年 | 22篇 |
2002年 | 16篇 |
2001年 | 10篇 |
2000年 | 9篇 |
1999年 | 6篇 |
1998年 | 3篇 |
1997年 | 5篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 4篇 |
1994年 | 1篇 |
1993年 | 2篇 |
1992年 | 2篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 4篇 |
1989年 | 2篇 |
1988年 | 1篇 |
排序方式: 共有370条查询结果,搜索用时 703 毫秒
11.
《山西大同大学学报(社会科学版)》2022,(1)
奈达(Eugene A. Nida)的等效翻译是目前最佳的翻译理论理论原则,尽管它仍有许多不足和不实用性,但我们不可忽视它在目前的不可替代的价值。 相似文献
12.
曲线箱梁桥实用设计方法的研究 总被引:2,自引:0,他引:2
曲线箱梁桥目前还缺乏比较实用的设计方法.本文对曲线箱梁桥的现有设计方法作了研究,并推荐一种实用设计方法:采用空间梁单元,每个节点取六个自由度;等效梁格的模拟考虑了横向梁格附近有无横隔梁的情况.结果证明,这是一种简便、较精确的设计方法. 相似文献
13.
张爱容 《长春理工大学学报(社会科学版)》2012,25(6):108-110
虽然许多翻译者对等效理论颇有争议,认为其理论结构还有一些难以自圆其说之处,但我们不能因此而否定这一理论。"等效翻译"对翻译理论研究和翻译实践均有一定的指导意义。因而,应当用辨证的观点去看待"等效翻译",在翻译时尽量与"等效"靠拢。 相似文献
14.
15.
陆刚 《江南大学学报(人文社会科学版)》2006,5(4):91-93
在英汉互译中,设法使原语与译语达到几乎完全的等效,就成了译者为之竭尽全力奋斗的目标。它要求译者融会多方面的知识,考虑多种因素,结合自己各方面的才能,综合运用各方面的阅历、技巧和文化视点的转换构思。它是翻译领域中要求较高的一种技艺和技巧。文章从词汇表达,句子构建和语篇处理的角度,谈翻译的等效性。 相似文献
16.
孙丽元 《北京科技大学学报(社会科学版)》2001,17(4):65-69
语言文化的个性反应了英汉语言所代表的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统和地域风貌特征等一系列因素的千差万别,从而导致了英汉语言中诸多的文化差异。英汉文化差异阻碍着跨文化交际的正常进行。语用翻译是一种等效翻译,它可以从语用语言等效和社交语用等效两方面,揭示原作的深层意义,保证跨文化交际的成功。 相似文献
17.
在开处方时,医师常会根据病情需要对用药方式进行调整,其中之一就是建议患者首次用药剂量为以后各次的2倍,这就是所谓的"首剂加倍".为什么要用这种方法?所有的药都可以这样用吗?这样是不是会让药性发挥得更快,疗效也更好? 相似文献
18.
黎芳 《中南大学学报(社会科学版)》2009,(2)
采用实例从等效翻译、艺术翻译及文化翻译三个方面分析了当今网站名英译汉的常用翻译方法,并提倡在网站名的英译汉过程中译者要以译语文化为基础,兼以考虑网站的功能特点将网站的名称准确恰当地传递给浏览者,达到最佳的宣传效果。 相似文献
19.
冯艳刚 《石家庄铁道学院学报(社会科学版)》2014,(3):1-7
研究对象为任意节点连接和任意支撑的平面框架。一般梁单元由等截面直杆及其杆端的轴向弹簧、切向弹簧和转动弹簧组成,推导得到此类单元的刚度矩阵、单元在8种基本荷载作用下的等效节点荷载。采用Matlab语言编写了适用于一般节点非线性连接框架的静力分析程序,非线性形式为指数函数或多项式函数,可以得到结构不同连接刚度下的节点位移、杆端位移和杆端力。算例显示出节点柔度对结构受力和变形的影响。 相似文献
20.
党兰玲 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2008,27(2):100-102
商标的语用意义与其存在的社会文化息息相关,翻译的准确性在于把握其语用意义.文章主要从语用学和比较语言学的角度探讨跨文化语境下商标语用意义的异同及其对语用等效翻译的影响. 相似文献