首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   362篇
  免费   8篇
  国内免费   2篇
管理学   23篇
劳动科学   2篇
民族学   7篇
人才学   2篇
人口学   1篇
丛书文集   32篇
理论方法论   5篇
综合类   269篇
社会学   29篇
统计学   2篇
  2024年   2篇
  2023年   4篇
  2022年   3篇
  2021年   6篇
  2020年   1篇
  2019年   4篇
  2018年   1篇
  2017年   2篇
  2016年   2篇
  2015年   8篇
  2014年   16篇
  2013年   10篇
  2012年   23篇
  2011年   24篇
  2010年   24篇
  2009年   29篇
  2008年   42篇
  2007年   19篇
  2006年   24篇
  2005年   17篇
  2004年   21篇
  2003年   22篇
  2002年   16篇
  2001年   10篇
  2000年   9篇
  1999年   6篇
  1998年   3篇
  1997年   5篇
  1996年   1篇
  1995年   4篇
  1994年   1篇
  1993年   2篇
  1992年   2篇
  1991年   2篇
  1990年   4篇
  1989年   2篇
  1988年   1篇
排序方式: 共有372条查询结果,搜索用时 31 毫秒
261.
等效理论是当代重要的翻译理论之一。在等效理论的关照下,从诗歌形式、音韵、语言和修辞等方面对邓恩诗歌《歌》的三个汉译本进行对比研究,有力地论证了等效理论于诗歌翻译的适用性。  相似文献   
262.
通过对沉积物的光释光测年和查阅光释光测年的相关文献,对光释光测年方法作出详细介绍.其中主要介绍光释光测年原理、测年过程和光释光测年发展应用,测年过程包括环境剂量率和等效剂量率的测定,对其计算方法和影响因素作出一一说明;光释光测年发展主要介绍光释光测年的发展历程和应用范围.  相似文献   
263.
框架语义信息与语用等效   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译中的语用等效似乎是不可企及的目标,但是可通过应用现代认知语言学,特别是框架语义学、语用学理论及其研究成果与翻译实践来实现或接近这一目标。框架语义信息在追求语用等效过程中所起的关键作用可概括为:化境之锐器、联想之基础、创新之理据、推理之前提。  相似文献   
264.
讨论了RLC电路的等效变换 ,指出了近似变换的误差  相似文献   
265.
提出了有限长金属圆柱的长椭球等效,结合微扰法和佳点积分法,较好地解决了具有复杂边界媒质中环天线附近存在有限长金属圆柱时的辐射问题.该方法能节省大量的计算时间.  相似文献   
266.
基于有轨电车整体道床路基各层位填筑材料回弹模量预估模型与层状弹性体系计算方法,以路基顶面弯沉为等效原则,建立了有轨电车整体道床路基顶面当量动态回弹模量预估方法。结合工程案例对预估方法进行了验证,结果显示预估结果与现场测试结果误差在10%以内。 更多还原  相似文献   
267.
形成裂缝网络的裂缝性油气藏可用Kazemi模型、WarrenRoot模型和De Swaan模型进行描述,而没有形成裂缝网络的局部裂缝发育油藏就不适合应用这3种模型。针对低渗透油藏存在的局部裂缝特征,利用平行板理论、张量原理和等值渗流阻力原理,建立了裂缝区的等效连续介质模型,在等效连续介质模型的基础上,建立了低渗透油藏三维数值模型,并用黒油模拟程序进行实例计算。研究结果表明:等效连续介质模型可以应用到具有局部裂缝的低渗透油藏数值模拟和动态预测中。  相似文献   
268.
照应,作为语篇衔接的一种机制,在语篇建构中发挥着重要作用,为语篇的连贯提供了基础。本文对比分析了照应,尤其是人称照应在英汉语篇建构中的特点,指出在语篇翻译过程中,分析解读原语语篇照应衔接机制并根据目的语表达习惯重构目的语语篇,对于保证目的语语篇连贯和实现从原语语篇到目的语语篇的等效翻译是十分必要的。  相似文献   
269.
公示语的英译水平是一个城市形象的直接体现。纠正目前公示语英译中语用失误的根本方法,应该是根据Thom as的跨文化语用失误理论,严格遵循语用等效原则,使原作和译作在语用语言和社交语用两个层面上达到等值效果,以实现公示语英译的语用规范。  相似文献   
270.
合作原则作为语用学中的一个重要理论,有着它重要的作用和意义。在人们交际过程中,只有谈话者遵守这个原则进行交际,才会使交际成功。而从某种角度来说,翻译也是一种交际,这种交际是否能获得成功,很大程度上取决于译文是否能完全地传达原文的效果。本文将结合合作原则来分析对戏剧对白的理解与翻译,将从阿瑟米勒的《推销员之死》和英若诚翻译的译文中选取对话来进行分析。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号