全文获取类型
收费全文 | 359篇 |
免费 | 9篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
管理学 | 23篇 |
劳动科学 | 2篇 |
民族学 | 7篇 |
人才学 | 2篇 |
丛书文集 | 32篇 |
理论方法论 | 5篇 |
综合类 | 268篇 |
社会学 | 29篇 |
统计学 | 2篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 4篇 |
2022年 | 3篇 |
2021年 | 6篇 |
2019年 | 4篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 2篇 |
2015年 | 8篇 |
2014年 | 16篇 |
2013年 | 10篇 |
2012年 | 23篇 |
2011年 | 24篇 |
2010年 | 24篇 |
2009年 | 28篇 |
2008年 | 42篇 |
2007年 | 19篇 |
2006年 | 24篇 |
2005年 | 17篇 |
2004年 | 21篇 |
2003年 | 22篇 |
2002年 | 16篇 |
2001年 | 10篇 |
2000年 | 9篇 |
1999年 | 6篇 |
1998年 | 3篇 |
1997年 | 5篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 4篇 |
1994年 | 1篇 |
1993年 | 2篇 |
1992年 | 2篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 4篇 |
1989年 | 2篇 |
1988年 | 1篇 |
排序方式: 共有370条查询结果,搜索用时 265 毫秒
271.
翻译的标准是一个人言人殊的问题。但梳理中外著名翻译学家对翻译定义的阐述和立论,有一点却是众口一词:翻译最重要的任务是用译入语中最切近的、最自然的对等语再现原语的信息,也就是实现所谓的等效翻译。由予语用对比可用来解决跨文化交际问题,所以,在语用对比理论的指导下进行等效翻译,确为翻译的研究开辟了一条新的途径。 相似文献
272.
顺应理论视角下的语用翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
李宏鹤 《中北大学学报(社会科学版)》2009,25(3):26-30
语用翻译是以追求语用语言等效和社交语用等效为目标的等效翻译.本文从Jef Versueren的顺应理论角度出发,分别探讨了语用语言等效翻译和社交语用等效翻译中的顺应模式,认为译者会在语言结构和语境两个层面做出动态顺应,以达到语用语言等效之目的;并且译者会有意识或无意识地顺应其翻译动机和自身现实条件以实现社交语用等效. 相似文献
273.
格律诗词翻译的等效探讨 总被引:1,自引:0,他引:1
任伟 《中国矿业大学学报(社会科学版)》2003,5(1):137-142
长期以来,国内外翻译家、学者就中国古典诗词可译不可译、应该如何译等问题争论不休。本文从等效论的观点入手,通过对汉英两种语言在语音方面的比较,结合对《静夜思》几种不同译文的调查、分析,对以上问题做出进一步的探讨,旨在证明译者应该把更多的精力放在力争使译文与原作等效上,而非仅仅局限于两种文本的比较,以期更大程度上的忠实于原作。 相似文献
274.
从言语行为理论分析广告英语 总被引:1,自引:0,他引:1
从语用学角度来看,广告是广告商与受众之间单向的、公开的、目标取向的交际活动,起着提供信息与说服消费者采取行动购买宣传的产品或者服务的功能。依据Austin的言语行为理论三分说和Searle的间接言语行为理论,述评广告英语的文体特征,解读广告英语的语用特征,从而为英语广告话语分析和广告翻译提供一种语用学视角。 相似文献
275.
随着汉英公示语的普及,对公示语翻译的研究引起了越来越多的研究者关注.公示语是应用性很强的感召类文本,具有提示、警告、警示、劝导、感染等功能.公示语的翻译重在语用功能对等以及达到与原文相同的交际目的.本文基于语用翻译理论,探讨了公示语翻译中的语用等效现象,指出当前公示语汉英翻译中存在的信息累赘、文化误译、对原文语用意图的曲解以及用词中式思维等问题.译者应在语用等效的前提下,灵活处理原文,使译文地道、自然,符合目标语的语言规范和文化心理. 相似文献
276.
王卫强 《宝鸡文理学院学报(社会科学版)》2008,28(1):116-120
语言是有标记性的,语言的标记性既可创设语境、构建语篇,又使语义得以扩展,语用功能得以加强,为交际意图的实现奠定基础。将标记理论引入到翻译研究中为评价翻译质量提供了新视角。借助国内学者提出的“语用标记等效原则”,对文学作品的译本进行分析后发现,对原语标记性的洞察和把握,是保证语用标记语等效再现的基本保证。标记理论对科学地品鉴译本和判断译本质量有很大的帮助,并为阐释翻译实践及提高翻译质量提供了较为有效的方法论指导。 相似文献
277.
对用于提速后钢筋混凝土梁疲劳寿命估算的等效等幅应力幅法和极限损伤度法进行了比较分析,并在极限损伤度法中考虑了钢筋混凝土梁疲劳抗力随时间下降带来的影响。 相似文献
278.
黎月玲 《东北师大学报(哲学社会科学版)》2011,(5):112-114
模因在同一文化中的传播总是通过模仿、复制,尤其是通过语言进行传播。中国英语是一种跨语言文化传播活动,从翻译模因角度来看,其翻译活动是传播和复制过程,等值模因和等效模因是中国英语在新的文化中较为活跃的模因,中国英语主要是通过这两种模因等手段进入英语交际,并在交流过程中不断进行复制和传播。中国英语得到异国文化承认、接受并流传就是翻译模因作用所致。 相似文献
279.
形成裂缝网络的裂缝性油气藏可用Kazemi模型、WarrenRoot模型和De Swaan模型进行描述,而没有形成裂缝网络的局部裂缝发育油藏就不适合应用这3种模型。针对低渗透油藏存在的局部裂缝特征,利用平行板理论、张量原理和等值渗流阻力原理,建立了裂缝区的等效连续介质模型,在等效连续介质模型的基础上,建立了低渗透油藏三维数值模型,并用黒油模拟程序进行实例计算。研究结果表明:等效连续介质模型可以应用到具有局部裂缝的低渗透油藏数值模拟和动态预测中。 相似文献
280.
杨林 《西北第二民族学院学报》2009,(6):121-124
照应,作为语篇衔接的一种机制,在语篇建构中发挥着重要作用,为语篇的连贯提供了基础。本文对比分析了照应,尤其是人称照应在英汉语篇建构中的特点,指出在语篇翻译过程中,分析解读原语语篇照应衔接机制并根据目的语表达习惯重构目的语语篇,对于保证目的语语篇连贯和实现从原语语篇到目的语语篇的等效翻译是十分必要的。 相似文献