全文获取类型
收费全文 | 359篇 |
免费 | 9篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
管理学 | 23篇 |
劳动科学 | 2篇 |
民族学 | 7篇 |
人才学 | 2篇 |
丛书文集 | 32篇 |
理论方法论 | 5篇 |
综合类 | 268篇 |
社会学 | 29篇 |
统计学 | 2篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 4篇 |
2022年 | 3篇 |
2021年 | 6篇 |
2019年 | 4篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 2篇 |
2015年 | 8篇 |
2014年 | 16篇 |
2013年 | 10篇 |
2012年 | 23篇 |
2011年 | 24篇 |
2010年 | 24篇 |
2009年 | 28篇 |
2008年 | 42篇 |
2007年 | 19篇 |
2006年 | 24篇 |
2005年 | 17篇 |
2004年 | 21篇 |
2003年 | 22篇 |
2002年 | 16篇 |
2001年 | 10篇 |
2000年 | 9篇 |
1999年 | 6篇 |
1998年 | 3篇 |
1997年 | 5篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 4篇 |
1994年 | 1篇 |
1993年 | 2篇 |
1992年 | 2篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 4篇 |
1989年 | 2篇 |
1988年 | 1篇 |
排序方式: 共有370条查询结果,搜索用时 843 毫秒
301.
李田心 《湖南工程学院学报(社会科学版)》2012,(1):38-42
受西方误读和误译的影响,中国译论家将奈达的Functional Equivalence误译成"功能对等";后来"功能对等"进一步被错误地推演为"等效翻译"。"等效翻译"原则是中国一些翻译理论家在西方译论家误读误译Equivalence的基础上自己创造的翻译原则;它的理论基础违背了翻译的本质,没有实质理论内容和体系。Functional Equivalence被译成"功能对等"曲解了奈达翻译理论,"功能对等"被推演为"等效翻译"进一步曲解了奈达翻译理论。 相似文献
302.
在等效翻译论看来,完美的翻译是要达到译文读者和原文读者在阅读感受上的高度统一效果.但文化障碍,文体风格以及社会发展对文学翻译产生影响.翻译的局限根本上在于翻译活动的社会、历史局限性.全球化为翻译的飞跃提供了契机. 相似文献
303.
陈碧兰 《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》2006,28(5):150-153
探讨如何在广告翻译实践中运用仿拟的技巧,模仿目的语的语言形式,弥补由于中西方文化差异造成的意义和风格等方面的损失,提出广告译文必须以目的语消费者为核心,尊重目的语文化.认为语言是广告的核心,优秀的广告语以其精练的句子、独到的修辞及蕴涵丰富的表达打动消费者的心,敦促消费者采取购买行动.仿拟是广告人常用的一种修辞技巧.但是,广告难译,尤其文化内涵丰富的广告语更难译. 相似文献
304.
305.
《恋爱.婚姻.家庭:养生》2015,(4):4-5
安徽百岁老人人数和增速均位列全国前三,这是中国老年学学会2014年公布的统计数据。据统计,截至2014年6月30日,全国健在的百岁老人已达58789人,比去年同期增加4623人,其中年龄最大的128岁。百岁老人中女性数量明显多于男性,占总数的四分之三;居住在乡村的明显多于居住在城镇的,占总数的七成。百岁老人最多的三个省是海南、广西、安徽,增长最快的三个省是河南、安徽、广西。 相似文献
306.
正老年人脏器、组织结构和功能的减退,尤其是心、肾功能的减退直接影响药物的吸收、分布、代谢及清除。如若用药剂量以成人为标准,会出现较高的血药浓度,使药物效应和毒副作用增加。因此,老年人应特别注意安全、合理用药。那么,老年人应该如何安全合理用药呢?1.勿过分依赖吃药:不少老年人认为疾病能够痊愈,全是药物的作用。其实药物只是人体战胜疾病的一种武器,若要驱除疾病,还需靠人体的自身免疫力。因 相似文献
307.
回顾建国六十年多来我国企业会计标准的演进过程,我们发现,以往学者多从会计环境变化、会计与经济的互动等方面去阐释会计标准的演讲规律。本文不同于以往研究,而是从会计可比性的概念出发,寻找中国企业会计标准演进规律的逻辑出发点。本文认为:可比性的认识范畴应全面地界定为宏观可比和微观可比的统一,特别是在宏观可比方面,对于处在经济转轨时期的国家或地区,在一定意义上,可比性是实现有用性的必要基础;只有实现会计信息的国内可比,才能为其国际可比奠定良好基础;可比性是我国会计标准改革演进路径富有解释力的一个概念。 相似文献
308.
彭丽 《电子科技大学学报(社会科学版)》2006,8(5):75-78
本文通过对比中西社交指示语中的称谓语,根据其礼貌程度将其分别划分为三个礼貌等级,再根据语用等效原则,提出了在翻译中应该遵循的译文和原文礼貌等级一致的礼貌等效翻译假说,并举例说明其在翻译实践中的指导意义。 相似文献
309.
310.