全文获取类型
收费全文 | 359篇 |
免费 | 9篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
管理学 | 23篇 |
劳动科学 | 2篇 |
民族学 | 7篇 |
人才学 | 2篇 |
丛书文集 | 32篇 |
理论方法论 | 5篇 |
综合类 | 268篇 |
社会学 | 29篇 |
统计学 | 2篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 4篇 |
2022年 | 3篇 |
2021年 | 6篇 |
2019年 | 4篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 2篇 |
2015年 | 8篇 |
2014年 | 16篇 |
2013年 | 10篇 |
2012年 | 23篇 |
2011年 | 24篇 |
2010年 | 24篇 |
2009年 | 28篇 |
2008年 | 42篇 |
2007年 | 19篇 |
2006年 | 24篇 |
2005年 | 17篇 |
2004年 | 21篇 |
2003年 | 22篇 |
2002年 | 16篇 |
2001年 | 10篇 |
2000年 | 9篇 |
1999年 | 6篇 |
1998年 | 3篇 |
1997年 | 5篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 4篇 |
1994年 | 1篇 |
1993年 | 2篇 |
1992年 | 2篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 4篇 |
1989年 | 2篇 |
1988年 | 1篇 |
排序方式: 共有370条查询结果,搜索用时 968 毫秒
331.
(一)不能与碱性药物配合或同时使用敌百虫属有机磷制剂,与碱性物质相遇,会发生化学变化,生成毒性很强的敌敌畏而引起家畜中毒,严重者可造成死亡。目前常用的驱虫药物中,如碳酸氢钠、人工盐、健胃散以及各种磺胺类药物的钠盐、软肥皂水、硬肥皂水、石灰水等都是碱性药物,绝对不能与敌百虫配合或同时使用。(二)不能超过治疗剂量因为敌百虫的治疗剂量与中毒剂量 相似文献
332.
王一举 《长江大学学报(社会科学版)》2003,(5)
在电离层薄层理论的基础上,对实际采用和理论计算的几种电离层TEC的等效高度随空间的变化进行了数值模拟,通过分析比较给出了一个对实际工程有用的的结论:电离层TEC等效薄层高度虽然沿纬度和经度方向都是变化的,但在一定的精度要求下采用固定的高度带来的偏差可以忽略。 相似文献
333.
采取了二维有限元法模拟核磁共振成像(MRI)装置的主磁场。给出了永磁材料的等效面电流层的数学物理模型,并对永磁材料的退磁化曲线进行了等效处理。然后,求出核磁共振成像装置的主磁场的能量泛函表达式,并给出了整个空间的磁力线分布,计算结果与实验相吻合,从而验证了这种方法的正确性。最后,提出了用被动补偿的方法来扩大均匀场区域。 相似文献
334.
石晓斌 《湖南人文科技学院学报》1994,(2)
指出两体问题的普适性,等效单体运动方程与非惯性系动力学方程的关系,等效单体运动与对质心运动的动力学量间的关系,从而强调加强两体问题教学的必要性,最后例示用等效单体运动方法解答有关问题的优越性。 相似文献
335.
罗剑 《高等函授学报(社会科学版)》2010,23(4):80-83
意境是古典诗歌的灵魂。本文通过对孟浩然《春晓》4种英文译本的对比,分析了各版本形式、效果和韵律的不同对意境再现的影响及其对文学文本翻译的启示 相似文献
336.
337.
宫强 《内蒙古民族大学学报》2010,16(5)
结合基层施工中出现的裂缝,对水泥稳定碎石基层裂缝产生的原因及所造成的危害进行分析,根据其成因提出了相应的预防措施.在施工中只要充分考虑各种影响因素,采取相应的预防措施,就可以尽量减少水泥稳定碎石基层干缩、温缩裂缝的产生. 相似文献
338.
我是一个白血病康复者,几年来,我经历了6次大剂量化疗的摧残,接受了骨髓移植的磨难,挺过了长达两年之久的骨髓恢复期。呕吐、脱发、高烧、出血、感染……每一次都如同走进炼狱,每一步都徘徊在生死的边缘。现在,我的生命之舟已经闯 相似文献
339.
纯铝等通道转角挤压过程数值模拟 总被引:1,自引:0,他引:1
等通道转角挤压(Equal-Channel Angular Pressing,ECAP)是一种利用纯剪切变形获得块状超细晶材料的方法.本文利用非线性有限元软件MSC.Marc对纯铝的ECAP变形过程进行了数值模拟,获得了等效应变和等效应力分布规律,分析了挤压力随变形时间的变化和摩擦对ECAP变形的影响. 相似文献
340.
论霍译《红楼梦》宗教词汇翻译原则和方法 总被引:1,自引:0,他引:1
霍克斯在《红楼梦》的宗教术语的翻译上遵循的基本原则为交际原则,即以读者为主,尽可能采用英语中已有的、可利用的材料进行翻译。霍克斯在不伤及原作基本内容的情况下尽可能地与目标读者缩短审美距离。对于宗教词汇首先采用了等效归化法;其次采用已为西方人熟悉接受的现有音译词,在某些不太为人所知的音译词之后,霍克斯叉加上注释;在无现有的可利用的材料的情况下,霍克斯采用意译、解释或省译的方式。在读者能理解的前提下,霍克斯也使用语意翻译法尽可能地传递了一些东方宗教色彩。 相似文献