全文获取类型
收费全文 | 359篇 |
免费 | 9篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
管理学 | 23篇 |
劳动科学 | 2篇 |
民族学 | 7篇 |
人才学 | 2篇 |
丛书文集 | 32篇 |
理论方法论 | 5篇 |
综合类 | 268篇 |
社会学 | 29篇 |
统计学 | 2篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 4篇 |
2022年 | 3篇 |
2021年 | 6篇 |
2019年 | 4篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 2篇 |
2015年 | 8篇 |
2014年 | 16篇 |
2013年 | 10篇 |
2012年 | 23篇 |
2011年 | 24篇 |
2010年 | 24篇 |
2009年 | 28篇 |
2008年 | 42篇 |
2007年 | 19篇 |
2006年 | 24篇 |
2005年 | 17篇 |
2004年 | 21篇 |
2003年 | 22篇 |
2002年 | 16篇 |
2001年 | 10篇 |
2000年 | 9篇 |
1999年 | 6篇 |
1998年 | 3篇 |
1997年 | 5篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 4篇 |
1994年 | 1篇 |
1993年 | 2篇 |
1992年 | 2篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 4篇 |
1989年 | 2篇 |
1988年 | 1篇 |
排序方式: 共有370条查询结果,搜索用时 250 毫秒
81.
张婧 《辽宁工学院学报(社会科学版)》2007,9(6):44-46
等效原则是翻译中的一个重要原则,也是中外译界共同关注的一个话题。由于受到文本、文化、思维方式、时代背景与历史传统及译者等因素的影响,想要在翻译过程追求绝对的等效是不可能的,等效只是相对的。但是我们也可以确定一个切实可行的目标,尽量达到"等效"和"神似"。 相似文献
82.
王燕 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2007,(2):69-71
通过比较汉英语"白象"语义之异同,从商标命名的特点、商标翻译的原则以及汉英语言文化特征、国外消费者的文化接受心理、审美情趣等角度,对汉语商标"白象"英译之可行方案进行了探讨. 相似文献
83.
《华北电力大学学报(社会科学版)》2016,(2)
通过对我国内陆核电站面临主要问题进行分析,结合国内外核电站建设实际情况,从内陆核电厂选址、核废燃料处理、辐射剂量、安全监管及核电站服役周期等方面研究。内陆核电站建设是未来解决内陆能源紧缺的一种途径,但是面临着核废料处理困难、反应堆服役周期长短及人口密度大等问题,切不可照抄照搬。而需要结合我国实际的环境、技术人才、监管制度及人口分布情况,来制定我国内陆核电发展的方案。 相似文献
84.
85.
晏静 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2012,(1):64-65
由于文学原著本身的光芒,简写本一直被默认为是原著,因此很少有语言学家和文学家注意到简写本的语言特征,有关情态隐喻句的简写更是鲜有研究。本文立足语言本身,从功能语言学的角度对比分析了《远大前程》(查尔斯·狄更斯)的原著与简写本,发现改写后的情态隐喻句与原著只在命题语义上做到了等效,情态成分的量值在改写后并没有与原著要表达的情态意义一致,功能上并不等效。 相似文献
86.
阿司匹林是百年老药,更是一种神奇的药物,使用剂量不同,作用迥异:大剂量服用可以消炎,中剂量服用可以镇痛,小剂量服用可以防止血小板聚集引发血管堵塞。 相似文献
87.
针对传统柔性铰链在行程、承载力性能方面的不足,难以实现柔性铰链较大的移动范围,课题组提出了一种新型TLET柔性铰链。它是由一系列LET型柔性铰链串并联组成,采用独特的布置方式以增强柔性铰链的移动范围,在安全可靠的工作条件下实现大位移和大承载能力。采用等效成弯曲弹簧的方法推导出等效刚度模型,运用有限元分析的方法对3种材料的柔性铰链进行失效形式分析,从中选出高性能的合适材料。对比了所设计的新型铰链和传统铰链的性能,通过有限元仿真验证了新型柔性铰链设计的可行性。仿真结果表明:对于40 N的最大载荷,铰链沿x轴的最大位移为21.68 mm,z轴方向上的最大位移为25.12 mm,新型铰链的移动行程比传统铰链大1.8倍。文中所设计的铰链可用于工作行程大,负载能力高的机械装备中。 相似文献
88.
《新疆大学学报(社会科学哈文版)》2014,(4):99-102
等效交换法是高中物理中常用的解题方法之一,本文主要阐述等效交换法在高中物理解题中的应用及其种类。 相似文献
89.
李霞 《山西农业大学学报(社会科学版)》2012,11(12):1213-1217
译者的核心任务是传达原文思想,再现原文画面,而不是寻求一个字面对等的词,因此译者应该清晰看到一幅图画。原作的措辞造句,逻辑思维和文章脉络都定格在源语特定的环境中,一旦进入译语环境,这些就得重新调整,但是依何调整呢?答案是原作构建的图景和画面。译者可从意象图,思维试图和结构试图解析原作画面,并依此在译文中重构一幅三维等效视图,把原作的效果再现出来。简言之,译者要构建一幅图画必须思考三个问题:画面里有什么景物,这些景物怎么排列又如何摆置。 相似文献
90.
等效与不等效--用科学的态度对待等效翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
刘小刚 《山西大学学报(哲学社会科学版)》2000,23(3):77-80
本文从四个方面证明等效只是一个相对的概念,而不等效却是绝对的.但是作者并没有完全否定等效论,而是区分了两种不同的对等动态对等和文本对等,指出文本对等才是译者所追求的目标.在追求文本对等之前,必须承认不等效这一客观事实.不承认等效,但还是要追求等效,追求等效,但是又做不到等效.翻译本身就是一个矛盾体. 相似文献